< Psalms 106 >
1 Alleluya. Kouleche ye to the Lord, for he is good; for his mercy is with outen ende.
Bokumisa Yawe! Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
2 Who schal speke the powers of the Lord; schal make knowun alle hise preisyngis?
Nani akoloba misala minene ya Yawe? Nani akopanza sango ya lokumu na Ye nyonso?
3 Blessid ben thei that kepen dom; and doon riytfulnesse in al tyme.
Esengo na bato oyo babatelaka mibeko mpe batambolaka na bosembo!
4 Lord, haue thou mynde on vs in the good plesaunce of thi puple; visite thou vs in thin heelthe.
Yawe, kanisa ngai tango okotalisa ngolu na Yo epai ya bato na Yo! Salela ngai bolamu na nzela ya lobiko na Yo,
5 To se in the goodnesse of thi chosun men, to be glad in the gladnes of thi folk; that thou be heried with thin eritage.
mpo ete namona esengo ya baponami na Yo, nasepela na bolamu ya ekolo na Yo mpe nasepela elongo na libula na Yo!
6 We han synned with oure fadris; we han do vniustli, we han do wickidnesse.
Solo, tosalaki masumu lokola batata na biso, tosalaki mabe mpe tomemaki ngambo.
7 Oure fadris in Egipt vndirstoden not thi merueils; thei weren not myndeful of the multitude of thi merci. And thei stiynge in to the see, in to the reed see, terreden to wraththe;
Tango batata na biso bazalaki na Ejipito, basosolaki eloko moko te kati na bikamwa na Yo; babosanaki noki misala malamu na Yo, batombokaki pembeni ya ebale monene, ebale monene ya Barozo.
8 and he sauede hem for his name, that `he schulde make knowun his power.
Kasi abikisaki bango mpo na lokumu ya Kombo na Ye, mpo na kotalisa nguya na Ye.
9 And he departide the reed see, and it was dried; and he lede forth hem in the depthis of watris as in deseert.
Agangelaki ebale monene ya Barozo, mpe ekawuki; atambolisaki bango kati na mozindo lokola na esobe.
10 And he sauede hem fro the hond of hateris; and he ayen bouyte hem fro the hond of the enemye.
Abikisaki bango wuta na maboko ya bayini na bango, akangolaki bango wuta na maboko ya monguna.
11 And the watir hilide men troublynge hem; oon of hem abood not.
Mayi ezipaki banguna na bango, moko te atikalaki na bomoi.
12 And thei bileueden to hise wordis; and thei preisiden the heriynge of hym.
Bato na Ye bandimelaki maloba na Ye mpe bayembaki masanzoli na Ye.
13 Thei hadden `soone do, thei foryaten hise werkis; and thei abididen not his councel.
Kasi babosanaki noki misala na Ye, bazelaki te kokokisama ya mabongisi na Ye.
14 And thei coueitiden coueitise in deseert; and temptiden God in a place with out watir.
Kati na esobe, bamipesaki na bilulela, bamekaki Nzambe kati na mabele oyo ezali na bato te.
15 And he yaf to hem the axyng of hem; and he sente fulnesse in to the soulis of hem.
Apesaki bango biloko oyo bazalaki kosenga, kasi atindelaki bango lisusu pasi.
16 And thei wraththiden Moyses in the castels; Aaron, the hooli of the Lord.
Kati na molako, basalaki zuwa, batelemelaki Moyize mpe Aron, mosantu ya Yawe.
17 The erthe was opened, and swolewid Datan; and hilide on the congregacioun of Abiron.
Mabele efungwamaki mpe emelaki Datani, ezipaki lisanga ya Abirami.
18 And fier brente an hiye in the synagoge of hem; flawme brente synneris.
Moto ezikisaki lisanga na bango mpe etumbaki bato mabe wana nyonso.
19 And thei maden a calf in Oreb; and worschipiden a yotun ymage.
Na Orebi, basalaki mwana ngombe, bafukamelaki nzambe ya ekeko basala na ebende oyo banyangwisa na moto.
20 And thei chaungiden her glorie; in to the liknesse of a calf etynge hei.
Babongolaki Nzambe na bango ya nkembo elilingi ya ngombe oyo eliaka matiti.
21 Thei foryaten God, that sauede hem, that dide grete werkis in Egipt,
Babosanaki Nzambe, Mobikisi na bango, oyo asalaki makambo minene kati na Ejipito,
22 merueils in the lond of Cham; feerdful thingis in the reed see.
bikamwa kati na mokili ya Cham mpe misala ya somo na ebale monene ya Barozo.
23 And God seide, that he wolde leese hem; if Moises, his chosun man, hadde not stonde in the brekyng of his siyt. That he schulde turne awei his ire; lest he loste hem.
Azwaki mokano ya koboma bango nyonso. Kasi Moyize, moponami na Ye, atelemaki liboso na Ye mpo na kobondela ete akitisa kanda na Ye mpe aboma te.
24 And thei hadden the desirable lond for nouyt, thei bileueden not to his word, and thei grutchiden in her tabernaclis;
Batiolaki mboka kitoko mpo ete bandimelaki maloba na Ye te.
25 thei herden not the vois of the Lord.
Bayimaki-yimaki kati na bandako na bango ya kapo, batosaki mongongo ya Yawe te.
26 And he reiside his hond on hem; to caste doun hem in desert.
Asembolaki loboko, alapaki ndayi ya koboma bango kati na esobe,
27 And to caste awei her seed in naciouns; and to leese hem in cuntreis.
ya kopanza bakitani na bango kati na bikolo mosusu mpe ya koboma bango kati na mikili nyonso.
28 And thei maden sacrifice to Belfagor; and thei eeten the sacrificis of deed beestis.
Bamitiaki na se ya ekangiseli ya Bala ya Peori, baliaki bambeka oyo epesamaki epai ya banzambe oyo ekufa.
29 And thei wraththiden God in her fyndyngis; and fallyng was multiplied in hem.
Batumbolaki kanda ya Yawe na nzela ya misala na bango ya mabe, mpe pasi makasi ekotaki kati na bongo.
30 And Fynees stood, and pleeside God; and the veniaunce ceesside.
Kasi Pineasi atelemaki, akataki makambo, mpe pasi yango esilaki.
31 And it was arrettid to hym to riytfulnesse; in generacioun and in to generacioun, til in to with outen ende.
Mpo na yango, Pineasi atangamaki lokola moto ya sembo mpo na bikeke nyonso, seko na seko.
32 And thei wraththiden God at the watris of ayenseiyng; and Moises was trauelid for hem, for thei maden bittere his spirit,
Bapesaki Nzambe kanda pene ya mayi ya Meriba mpe bamemisaki Moyize ngambo.
33 and he departide in his lippis.
Mpo ete batombokelaki Molimo ya Nzambe, Moyize akomaki koloba maloba oyo esengeli te.
34 Thei losten not hethen men; whiche the Lord seide to hem.
Babebisaki te bikolo oyo Yawe ayebisaki bango,
35 And thei weren meddlid among hethene men, and lerneden the werkis of hem,
kasi basanganaki elongo na bapagano mpe bayekolaki bokoko ya bikolo na bango.
36 and serueden the grauen ymagis of hem; and it was maad to hem in to sclaundre.
Bagumbamelaki banzambe na bango ya bikeko oyo ekomaki motambo mpo na bango.
37 And thei offriden her sones; and her douytris to feendis.
Bapesaki bana na bango lokola bambeka epai ya milimo mabe.
38 And thei schedden out innocent blood, the blood of her sones and of her douytris; whiche thei sacrificiden to the grauun ymagis of Chanaan.
Basopaki makila ya bato oyo basalaki mabe te, makila ya bana na bango, oyo bapesaki lokola mbeka epai ya banzambe ya bikeko ya Kanana. Boye mboka ekomaki mbindo mpo na makila ya bato.
39 And the erthe was slayn in bloodis, and was defoulid in the werkis of hem; and thei diden fornicacioun in her fyndyngis.
Bamikomisaki mbindo mpe babebisaki lokumu na bango na nzela ya misala na bango.
40 And the Lord was wrooth bi strong veniaunce ayens his puple; and hadde abhominacioun of his eritage.
Yawe asilikelaki bato na Ye, ayinaki libula na Ye.
41 And he bitook hem in to the hondis of hethene men; and thei that hatiden hem, weren lordis of hem.
Akabaki bango na maboko ya bikolo ya bapaya, mpe banguna na bango bakomaki kokonza bango;
42 And her enemyes diden tribulacioun to hem, and thei weren mekid vndir the hondis of enemyes;
banguna na bango banyokolaki bango mpe batiaki bango na se ya bokonzi na bango.
43 ofte he delyuerede hem. But thei wraththiden hym in her counsel; and thei weren maad low in her wickidnessis.
Akangolaki bango bambala ebele, kasi bazalaki kaka kosala mabongisi ya kotomboka mpe ya komipesa na bambeba na bango.
44 And he siye, whanne thei weren set in tribulacioun; and he herde the preyer of hem.
Yawe amonaki pasi na bango, tango ayokaki koganga na bango.
45 And he was myndeful of his testament; and it repentide hym bi the multitude of his merci.
Akanisaki Boyokani oyo asalaki elongo na bango; mpe mpo na bolingo monene na Ye, abongolaki mokano na Ye ya komonisa bango pasi.
46 And he yaf hem in to mercies; in the siyt of alle men, that hadden take hem.
Asalaki ete bato nyonso oyo bakomisaki bango bawumbu bayokela bango mawa.
47 Oure Lord God, make thou vs saaf; and gadere togidere vs fro naciouns. That we knouleche to thin hooli name; and haue glorie in thi preisyng.
Yawe, Nzambe na biso, bikisa biso! Sangisa biso wuta na bikolo mosusu mpo ete tosanzola Kombo na Yo ya bule mpe tosepela na mosala ya kokumisa Yo.
48 Blessid be the Lord God of Israel fro the world and til in to the world; and al the puple schal seye, Be it don, be it don.
Tika ete Yawe, Nzambe ya Isalaele, apambolama seko na seko! Tika ete bato nyonso baloba: « Amen! » Bokumisa Yawe!