< Psalms 105 >

1 Alleluya. Knouleche ye to the Lord, and inwardli clepe ye his name; telle ye hise werkis among hethen men.
Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
2 Synge ye to hym, and seie ye salm to him, and telle ye alle hise merueylis;
Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
3 be ye preisid in his hooli name. The herte of men sekynge the Lord be glad;
Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
4 seke ye the Lord, and be ye confermed; seke ye euere his face.
Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
5 Haue ye mynde on hise merueilis, whiche he dide; on his grete wondris, and domes of his mouth.
Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
6 The seed of Abraham, his seruaunt; the sones of Jacob, his chosun man.
Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
7 He is oure Lord God; hise domes ben in al the erthe.
Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
8 He was myndeful of his testament in to the world; of the word which he comaundide in to a thousynde generaciouns.
Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
9 Which he disposide to Abraham; and of his ooth to Isaac.
apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
10 And he ordeynede it to Jacob in to a comaundement; and to Israel in to euerlastinge testament.
Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
11 And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
12 Whanne thei weren in a litil noumbre; and the comelingis of hem weren ful fewe.
Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
13 And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple.
Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
14 He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
15 Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis.
“Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
16 And God clepide hungir on erthe; and he wastide al the stidefastnesse of breed.
Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
17 He sente a man bifore hem; Joseph was seeld in to a seruaunt.
na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
18 Thei maden lowe hise feet in stockis, irun passide by his soule; til the word of him cam.
Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
19 The speche of the Lord enflawmede him;
kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
20 the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him.
Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
21 He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun.
Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
22 That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence.
sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
23 And Israel entride in to Egipt; and Jacob was a comeling in the lond of Cham.
Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
24 And God encreesside his puple greetli; and made hym stidefast on hise enemyes.
Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
25 He turnede the herte of hem, that thei hatiden his puple; and diden gile ayens hise seruauntis.
wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
26 He sent Moises, his seruaunt; thilke Aaron, whom he chees.
Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
27 He puttide in hem the wordis of hise myraclis; and of hise grete wondris in the lond of Cham.
Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
28 He sente derknessis, and made derk; and he made not bitter hise wordis.
Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
29 He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
30 And the lond of hem yaf paddoks; in the priue places of the kyngis of hem.
Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
31 God seide, and a fleische flie cam; and gnattis in alle the coostis of hem.
Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
32 He settide her reynes hail; fier brennynge in the lond of hem.
Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
33 And he smoot the vynes of hem, and the fige trees of hem; and al to-brak the tree of the coostis of hem.
Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
34 He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
35 And it eet al the hey in the lond of hem; and it eet al the fruyt of the lond of hem.
wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
36 And he killide ech the firste gendrid thing in the lond of hem; the firste fruitis of alle the trauel of hem.
Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
37 And he ledde out hem with siluer and gold; and noon was sijk in the lynagis of hem.
Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
38 Egipt was glad in the goyng forth of hem; for the drede of hem lai on Egipcians.
Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
39 He spredde abrood a cloude, in to the hiling of hem; and fier, that it schynede to hem bi nyyt.
Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
40 Thei axiden, and a curlew cam; and he fillide hem with the breed of heuene.
Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
41 He brak a stoon, and watris flowiden; floodis yeden forth in the drye place.
Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
42 For he was myndeful of his hooli word; which he hadde to Abraham, his child.
Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
43 And he ledde out his puple in ful out ioiyng; and hise chosun men in gladnesse.
Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
44 And he yaf to hem the cuntreis of hethen men; and thei hadden in possessioun the trauels of puplis.
ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
45 That thei kepe hise iustifiyngis; and seke his lawe.
na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.

< Psalms 105 >