< Psalms 105 >
1 Alleluya. Knouleche ye to the Lord, and inwardli clepe ye his name; telle ye hise werkis among hethen men.
Magpasalamat kayo kay Yahweh, tumawag kayo sa kaniyang pangalan; ipaalam ninyo ang kaniyang mga gawa sa mga bansa.
2 Synge ye to hym, and seie ye salm to him, and telle ye alle hise merueylis;
Umawit sa kaniya, umawit sa kaniya ng mga papuri; Ipahayag ang lahat ng kaniyang mga kamangha-manghang gawa.
3 be ye preisid in his hooli name. The herte of men sekynge the Lord be glad;
Magmalaki sa kaniyang banal na pangalan; hayaang magalak ang puso nilang naghahanap kay Yahweh.
4 seke ye the Lord, and be ye confermed; seke ye euere his face.
Hanapin si Yahweh at ang kaniyang kalakasan; patuloy na hanapin ang kaniyang presensya.
5 Haue ye mynde on hise merueilis, whiche he dide; on his grete wondris, and domes of his mouth.
Alalahanin ang mga kahanga-hangang bagay na kaniyang ginawa, ang kaniyang mga himala at ang mga kautusan mula sa kaniyang bibig,
6 The seed of Abraham, his seruaunt; the sones of Jacob, his chosun man.
kayong mga kaapu-apuhan ni Abraham na kaniyang lingkod, kayong mga anak ni Jacob, na kaniyang mga pinili.
7 He is oure Lord God; hise domes ben in al the erthe.
Siya si Yahweh, ang ating Diyos. Ang kaniyang mga kautusan ay sumasaklaw sa buong mundo.
8 He was myndeful of his testament in to the world; of the word which he comaundide in to a thousynde generaciouns.
Inaalala niya ang kaniyang tipan magpakailanman, ang salita na kaniyang iniutos sa sanlibong salinlahi.
9 Which he disposide to Abraham; and of his ooth to Isaac.
Iniisip niya ang tipan na kaniyang ginawa kasama ni Abraham at ang kaniyang panunumpa kay Isaac.
10 And he ordeynede it to Jacob in to a comaundement; and to Israel in to euerlastinge testament.
Ito ay kung ano ang pinagtibay kay Jacob na alituntunin at sa Israel na magpasawalang-hanggang tipan.
11 And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
Sinabi niya, “Ibibigay ko ang lupain ng Canaan bilang bahagi ng iyong mana.”
12 Whanne thei weren in a litil noumbre; and the comelingis of hem weren ful fewe.
Sinabi niya ito noong kaunti pa lamang ang bilang nila, labis na kaunti, at mga dayuhan pa sa lupain.
13 And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple.
Galing (sila) mula sa isang bansa tungo sa ibang bansa at mula sa isang kaharian patungo sa isa pa.
14 He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
Hindi niya ipinahintulutang apihin (sila) ng sinuman; kaniyang sinuway ang mga hari dahil sa kanilang kapakanan.
15 Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis.
Sinabi niya, “Huwag ninyong galawin ang mga hinirang, at huwag ninyong gawan ng masama ang aking mga propeta.”
16 And God clepide hungir on erthe; and he wastide al the stidefastnesse of breed.
Nagdala siya ng taggutom sa lupa; pinutol niya ang lahat ng pinagkukunan ng tinapay.
17 He sente a man bifore hem; Joseph was seeld in to a seruaunt.
Pinauna niya ang isang lalaki sa kanila; ipinagbili si Jose bilang isang alipin.
18 Thei maden lowe hise feet in stockis, irun passide by his soule; til the word of him cam.
Ginapos ang kaniyang mga paa ng kadena; mga bakal na kadena ang itinali sa kaniya.
19 The speche of the Lord enflawmede him;
hanggang sa panahon na ang kaniyang hula ay nagkatotoo. Pinatunayan ng salita ni Yahweh na siya ay matuwid.
20 the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him.
Nagpadala ang hari ng mga lingkod para pakawalan siya; pinalaya siya ng pinuno ng mga tao.
21 He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun.
Siya ay itinalagang mamahala sa kaniyang bahay bilang pinuno ng lahat ng kaniyang mga ari-arian
22 That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence.
para pangunahan ang kaniyang mga prinsipe ayon sa kaniyang hiling at para turuan ang mga nakatatanda ng karunungan.
23 And Israel entride in to Egipt; and Jacob was a comeling in the lond of Cham.
Pagkatapos, dumating ang Israel sa Ehipto, at si Jacob ay nanirahan ng matagal sa lupain ng Ham.
24 And God encreesside his puple greetli; and made hym stidefast on hise enemyes.
Pinarami ng Diyos ang kaniyang bayan at ginawa niyang mas marami kaysa sa kanilang mga kalaban.
25 He turnede the herte of hem, that thei hatiden his puple; and diden gile ayens hise seruauntis.
Siya ang nagdulot sa kanilang mga kaaway na kapootan ang kaniyang bayan, para abusuhin ang kaniyang mga lingkod.
26 He sent Moises, his seruaunt; thilke Aaron, whom he chees.
Pinadala niya si Moises, ang kaniyang lingkod, at si Aaron, na kaniyang pinili.
27 He puttide in hem the wordis of hise myraclis; and of hise grete wondris in the lond of Cham.
Isinagawa nila ang kaniyang mga himala sa mga taga-Ehipto, ang kaniyang mga kababalaghan sa lupain ng Ham.
28 He sente derknessis, and made derk; and he made not bitter hise wordis.
Nagpadala siya ng kadiliman at pinadilim ang lupain, pero hindi sumunod sa kaniyang mga utos ang mga tao rito.
29 He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
Ginawa niyang dugo ang tubig at pinatay ang kanilang mga isda.
30 And the lond of hem yaf paddoks; in the priue places of the kyngis of hem.
Ang kanilang lupain ay napuno ng mga palaka, kahit sa mga silid ng kanilang mga pinuno.
31 God seide, and a fleische flie cam; and gnattis in alle the coostis of hem.
Nagsalita siya, at dumating ang mga pulutong ng langaw at niknik sa buong bansa nila.
32 He settide her reynes hail; fier brennynge in the lond of hem.
Nagpadala siya ng yelo at ulan na may kasamang kidlat at kulog sa kanilang lupain.
33 And he smoot the vynes of hem, and the fige trees of hem; and al to-brak the tree of the coostis of hem.
Winasak niya ang kanilang ubasan at mga puno ng igos; at binali niya ang mga puno sa kanilang bansa.
34 He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
Nagsalita siya, at dumating ang mga balang, napakaraming mga balang.
35 And it eet al the hey in the lond of hem; and it eet al the fruyt of the lond of hem.
Kinain ng mga balang ang lahat ng gulayan sa kanilang lupain; at kinain nila ang lahat ng mga pananim sa lupa.
36 And he killide ech the firste gendrid thing in the lond of hem; the firste fruitis of alle the trauel of hem.
Pinatay niya ang lahat ng panganay sa kanilang lupain, ang mga unang bunga ng lahat ng kanilang kalakasan.
37 And he ledde out hem with siluer and gold; and noon was sijk in the lynagis of hem.
Inilabas niya ang mga Israelita na may dalang pilak at ginto; walang sinuman sa kaniyang angkan ang natisod sa daan.
38 Egipt was glad in the goyng forth of hem; for the drede of hem lai on Egipcians.
Natuwa ang Ehipto nang (sila) ay umalis, dahil takot sa kanila ang mga taga-Ehipto.
39 He spredde abrood a cloude, in to the hiling of hem; and fier, that it schynede to hem bi nyyt.
Ikinalat niya ang ulap para maging takip at gumawa ng apoy para magbigay liwanag sa gabi.
40 Thei axiden, and a curlew cam; and he fillide hem with the breed of heuene.
Humingi ng pagkain ang mga Israelita, at nagdala siya ng mga pugo at binusog (sila) ng tinapay mula sa langit.
41 He brak a stoon, and watris flowiden; floodis yeden forth in the drye place.
Biniyak niya ang malaking bato, at bumulwak ang tubig mula rito; umagos ito sa ilang tulad ng ilog.
42 For he was myndeful of his hooli word; which he hadde to Abraham, his child.
Dahil inaalala niya ang kaniyang banal na pangako na kaniyang ginawa kay Abraham na kaniyang lingkod.
43 And he ledde out his puple in ful out ioiyng; and hise chosun men in gladnesse.
Inilabas niya ang kaniyang bayan na may kagalakan, ang kaniyang pinili na may sigaw ng katagumpayan.
44 And he yaf to hem the cuntreis of hethen men; and thei hadden in possessioun the trauels of puplis.
Ibinigay niya sa kanila ang mga lupain ng mga bansa; inangkin nila ang mga kayamanan ng mga tao
45 That thei kepe hise iustifiyngis; and seke his lawe.
nang sa gayon ay mapanatili nila ang kaniyang mga alituntunin at sundin ang kaniyang mga kautusan. Purihin si Yahweh.