< Psalms 105 >
1 Alleluya. Knouleche ye to the Lord, and inwardli clepe ye his name; telle ye hise werkis among hethen men.
Bersyukurlah kepada TUHAN, wartakan kebesaran-Nya, ceritakanlah perbuatan-Nya kepada bangsa-bangsa.
2 Synge ye to hym, and seie ye salm to him, and telle ye alle hise merueylis;
Nyanyikanlah pujian bagi TUHAN, beritakanlah segala karya-Nya yang menakjubkan.
3 be ye preisid in his hooli name. The herte of men sekynge the Lord be glad;
Dialah TUHAN Yang Mahasuci; bersukacitalah sebab kita milik-Nya, semua yang menyembah hendaklah bergembira.
4 seke ye the Lord, and be ye confermed; seke ye euere his face.
Mintalah kekuatan daripada-Nya, sembahlah Dia senantiasa.
5 Haue ye mynde on hise merueilis, whiche he dide; on his grete wondris, and domes of his mouth.
Hai keturunan Abraham, hamba-Nya, dan keturunan Yakub, orang pilihan-Nya, ingatlah semua keajaiban yang dilakukan-Nya, jangan melupakan keputusan-keputusan-Nya.
6 The seed of Abraham, his seruaunt; the sones of Jacob, his chosun man.
7 He is oure Lord God; hise domes ben in al the erthe.
TUHAN adalah Allah kita, keputusan-Nya berlaku di seluruh dunia.
8 He was myndeful of his testament in to the world; of the word which he comaundide in to a thousynde generaciouns.
Ia selalu ingat akan perjanjian-Nya, janji-Nya berlaku selama-lamanya.
9 Which he disposide to Abraham; and of his ooth to Isaac.
Perjanjian itu dibuat-Nya dengan Abraham, dan kemudian dengan Ishak;
10 And he ordeynede it to Jacob in to a comaundement; and to Israel in to euerlastinge testament.
lalu dikukuhkan dengan Yakub, menjadi perjanjian yang kekal bagi umat Israel.
11 And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
Katanya, "Tanah Kanaan akan Kuberikan kepadamu, menjadi milik pusakamu."
12 Whanne thei weren in a litil noumbre; and the comelingis of hem weren ful fewe.
Dahulu umat Allah hidup sebagai orang asing di sana jumlah mereka sedikit saja.
13 And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple.
Mereka mengembara dari bangsa ke bangsa, pindah dari satu negeri ke negeri lainnya.
14 He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
Tetapi TUHAN tak membiarkan siapa pun menindas mereka; demi mereka, raja-raja diperingatkan-Nya,
15 Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis.
"Jangan mengganggu orang-orang pilihan-Ku, jangan berbuat jahat kepada nabi-nabi-Ku!"
16 And God clepide hungir on erthe; and he wastide al the stidefastnesse of breed.
TUHAN mendatangkan kelaparan di negeri itu, dan mengambil semua persediaan makanan.
17 He sente a man bifore hem; Joseph was seeld in to a seruaunt.
Tetapi Ia menyuruh seorang mendahului mereka, Yusuf, yang telah dijual sebagai hamba.
18 Thei maden lowe hise feet in stockis, irun passide by his soule; til the word of him cam.
Kakinya diikat dengan belenggu, lehernya berkalung rantai besi.
19 The speche of the Lord enflawmede him;
Akhirnya terjadilah yang ia ramalkan, ia dibenarkan oleh perkataan TUHAN.
20 the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him.
Lalu raja Mesir, penguasa bangsa-bangsa, membebaskan dia dari penjara.
21 He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun.
Ia diserahi tugas mengurus istana, dan diberi kuasa atas seluruh harta bendanya;
22 That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence.
juga wewenang untuk mengatur para pegawai raja, dan memimpin kaum tua-tua.
23 And Israel entride in to Egipt; and Jacob was a comeling in the lond of Cham.
Lalu Yakub pergi ke Mesir dan menetap di sana sebagai orang asing.
24 And God encreesside his puple greetli; and made hym stidefast on hise enemyes.
TUHAN membuat umat-Nya bertambah banyak, sehingga mereka lebih kuat dari lawannya.
25 He turnede the herte of hem, that thei hatiden his puple; and diden gile ayens hise seruauntis.
Ia mengubah hati orang Mesir sehingga membenci umat-Nya dan memperlakukan hamba-hamba-Nya dengan curang.
26 He sent Moises, his seruaunt; thilke Aaron, whom he chees.
Lalu Ia mengutus Musa hamba-Nya dan Harun orang pilihan-Nya.
27 He puttide in hem the wordis of hise myraclis; and of hise grete wondris in the lond of Cham.
Di Mesir mereka melakukan keajaiban-keajaiban, perbuatan-perbuatan besar dari TUHAN,
28 He sente derknessis, and made derk; and he made not bitter hise wordis.
dan mereka taat kepada perintah-Nya. Lalu TUHAN menjadikan negeri itu gelap gulita.
29 He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
Sungai mereka diubah-Nya menjadi darah, sehingga semua ikannya musnah.
30 And the lond of hem yaf paddoks; in the priue places of the kyngis of hem.
Katak berkeriapan di negeri mereka, bahkan masuk ke dalam istana raja.
31 God seide, and a fleische flie cam; and gnattis in alle the coostis of hem.
Atas perintah Allah datanglah lalat-lalat, dan nyamuk-nyamuk berkerumun di seluruh negeri.
32 He settide her reynes hail; fier brennynge in the lond of hem.
Ia mencurahkan es ganti hujan, dan mendatangkan kilat yang sambar-menyambar.
33 And he smoot the vynes of hem, and the fige trees of hem; and al to-brak the tree of the coostis of hem.
Ia merobohkan pohon anggur dan pohon ara, dan menumbangkan semua pohon-pohon mereka.
34 He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
Atas perintah-Nya, datanglah belalang, jumlahnya sangat banyak, tidak terbilang.
35 And it eet al the hey in the lond of hem; and it eet al the fruyt of the lond of hem.
Mereka melahap semua tanaman di ladang, dan memakan habis seluruh hasil bumi.
36 And he killide ech the firste gendrid thing in the lond of hem; the firste fruitis of alle the trauel of hem.
Lalu dibunuh-Nya anak laki-laki yang sulung dalam setiap keluarga orang Mesir.
37 And he ledde out hem with siluer and gold; and noon was sijk in the lynagis of hem.
Kemudian bangsa Israel dihantar-Nya keluar, mereka membawa emas dan perak; semuanya sehat dan kuat.
38 Egipt was glad in the goyng forth of hem; for the drede of hem lai on Egipcians.
Orang Mesir ditimpa rasa takut dan ngeri, jadi mereka senang waktu orang Israel pergi.
39 He spredde abrood a cloude, in to the hiling of hem; and fier, that it schynede to hem bi nyyt.
Allah membentangkan awan untuk menaungi umat-Nya, dan api untuk penerang di waktu malam.
40 Thei axiden, and a curlew cam; and he fillide hem with the breed of heuene.
Mereka minta, lalu didatangkan-Nya burung puyuh, mereka diberi-Nya roti dari surga sampai kenyang.
41 He brak a stoon, and watris flowiden; floodis yeden forth in the drye place.
Dibelah-Nya gunung batu, lalu terpancarlah air yang mengalir seperti sungai di padang gurun.
42 For he was myndeful of his hooli word; which he hadde to Abraham, his child.
Sebab TUHAN ingat akan janji-Nya kepada Abraham, hamba-Nya.
43 And he ledde out his puple in ful out ioiyng; and hise chosun men in gladnesse.
Maka dihantar-Nya umat-Nya dengan gembira, orang-orang pilihan-Nya dengan sorak-sorai.
44 And he yaf to hem the cuntreis of hethen men; and thei hadden in possessioun the trauels of puplis.
Tanah bangsa-bangsa diberikan-Nya kepada mereka, ladang-ladang mereka dijadikan milik umat-Nya,
45 That thei kepe hise iustifiyngis; and seke his lawe.
supaya umat-Nya itu taat kepada hukum-hukum-Nya dan mengikuti perintah-perintah-Nya. Pujilah TUHAN! Pujilah TUHAN!