< Psalms 105 >
1 Alleluya. Knouleche ye to the Lord, and inwardli clepe ye his name; telle ye hise werkis among hethen men.
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Synge ye to hym, and seie ye salm to him, and telle ye alle hise merueylis;
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 be ye preisid in his hooli name. The herte of men sekynge the Lord be glad;
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 seke ye the Lord, and be ye confermed; seke ye euere his face.
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Haue ye mynde on hise merueilis, whiche he dide; on his grete wondris, and domes of his mouth.
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 The seed of Abraham, his seruaunt; the sones of Jacob, his chosun man.
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 He is oure Lord God; hise domes ben in al the erthe.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 He was myndeful of his testament in to the world; of the word which he comaundide in to a thousynde generaciouns.
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 Which he disposide to Abraham; and of his ooth to Isaac.
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 And he ordeynede it to Jacob in to a comaundement; and to Israel in to euerlastinge testament.
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 Whanne thei weren in a litil noumbre; and the comelingis of hem weren ful fewe.
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple.
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis.
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 And God clepide hungir on erthe; and he wastide al the stidefastnesse of breed.
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 He sente a man bifore hem; Joseph was seeld in to a seruaunt.
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 Thei maden lowe hise feet in stockis, irun passide by his soule; til the word of him cam.
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 The speche of the Lord enflawmede him;
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him.
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun.
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 And Israel entride in to Egipt; and Jacob was a comeling in the lond of Cham.
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 And God encreesside his puple greetli; and made hym stidefast on hise enemyes.
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 He turnede the herte of hem, that thei hatiden his puple; and diden gile ayens hise seruauntis.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 He sent Moises, his seruaunt; thilke Aaron, whom he chees.
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 He puttide in hem the wordis of hise myraclis; and of hise grete wondris in the lond of Cham.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 He sente derknessis, and made derk; and he made not bitter hise wordis.
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 And the lond of hem yaf paddoks; in the priue places of the kyngis of hem.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 God seide, and a fleische flie cam; and gnattis in alle the coostis of hem.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 He settide her reynes hail; fier brennynge in the lond of hem.
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 And he smoot the vynes of hem, and the fige trees of hem; and al to-brak the tree of the coostis of hem.
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 And it eet al the hey in the lond of hem; and it eet al the fruyt of the lond of hem.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 And he killide ech the firste gendrid thing in the lond of hem; the firste fruitis of alle the trauel of hem.
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 And he ledde out hem with siluer and gold; and noon was sijk in the lynagis of hem.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 Egipt was glad in the goyng forth of hem; for the drede of hem lai on Egipcians.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 He spredde abrood a cloude, in to the hiling of hem; and fier, that it schynede to hem bi nyyt.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 Thei axiden, and a curlew cam; and he fillide hem with the breed of heuene.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 He brak a stoon, and watris flowiden; floodis yeden forth in the drye place.
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 For he was myndeful of his hooli word; which he hadde to Abraham, his child.
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 And he ledde out his puple in ful out ioiyng; and hise chosun men in gladnesse.
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 And he yaf to hem the cuntreis of hethen men; and thei hadden in possessioun the trauels of puplis.
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 That thei kepe hise iustifiyngis; and seke his lawe.
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!