< Psalms 104 >
1 Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
Pak Jehova Nyasaye, yaye chunya. Yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, mano kaka iduongʼ, irwakori gi luor kod duongʼ.
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
Oumore gi ler mana kaka nanga; oyaro polo mana kaka hema
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
kendo ogero ode moluore ewi pi. Oidho boche polo kaka gache mar lweny kendo yamo e ndike moriembo.
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
Omiyo yembe bedo kaka jootene, kendo jotichne kaka ligek mach.
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
Iseguro piny e mise mage; ma ok onyal yiengni kata matin.
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
Ne iume gi kut mana kaka nanga mi pige obiwore moyombo gode.
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
To kane ikwero pigego to ne gileny nono, kane giwinji kimor to ne giwalore gia;
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
ne gimol ewi gode, ka giridore gidhi e holni, kuonde mane ochan-negi.
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
Ne iketonegi tongʼ ma ok ginyal kadho; mondo kik gichak giim piny kendo.
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
Jehova Nyasaye miyo sokni olo pi e bugni ka gimol e kind gode.
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
Gichiwo pi ne le mag bungu duto; kanyna mag bungu tieko riyo ma gin-go.
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
Winy mafuyo e kor polo ogero utegi e bath pigego, kendo giwer ewi yiende.
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
Omiyo koth chue ewi gode koa e dalane manie polo; piny nyago olembe moromo nikech tijene.
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
Omiyo lum loth ne jamni, kod cham ma dhano doyo, mamiyo chiemo yudore e piny;
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
kaachiel gi divai mamoro chuny dhano, gi mo mamiyo lela wangʼe leny, kod makati molerogo chunye.
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
Yiende Jehova Nyasaye yudo pi moromogi, yiendego gin sida mag Lebanon mane opidho.
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
Kanyo ema winy geroe utegi, winj nyamnaha nigi utegi ewi yiende mag obudo.
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
Diek mag bungu odak e gode maboyo, to lwendni morokore gin kuonde pondo mag aidha.
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
Dwe pogo kinde mag chwiri gi kinde mag opon kendo wangʼ chiengʼ ongʼeyo sa monego opodhie.
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
Ikelo mudho mi piny lokre otieno, kendo le mag bungu duto lak oko.
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
Sibuoche ruto ka gimanyo chiemo; gimanyo chiembgi kuom Jehova Nyasaye.
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
To ka chiengʼ wuok to gidok e bungu; gidok kendo ginindo e gondegi.
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
Eka dhano wuok oko chako tijene, kendo nyagore gi tich nyaka odhiambo.
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
Mano kaka gik michweyo ngʼeny, yaye Jehova Nyasaye! Ne ichweyogi duto gi rieko miwuoro; piny opongʼ gi gik michweyo.
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
Isechweyo nam maduongʼ kendo malach mopongʼ gi le mamol mathoth mokalo akwana, gik mangima madongo gi matindo.
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
Kuno ema meli kwangʼie koni gi koni, kendo ondieg nam mane ichweyo miluongo ni Leviathan tuge.
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
In ema gigo duto ngʼiyi mondo imigi chiembgi e kinde mowinjore.
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
Ka imiyogi chiemo, to gichamo; ka iyawonegi lweti, to giyiengʼ gi gik mabeyo;
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
ka ipando wangʼi, to githagore; ka igolo muchi kuomgi, to githo kendo gidok e lowo.
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
Ka ioro Roho mari, to gibedo mangima; kendo imiyo piny bedo gi ngima manyien.
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
Mad duongʼ mar Jehova Nyasaye sik nyaka chiengʼ; mad Jehova Nyasaye bed mamor gi gik mane ochweyo.
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
En e ma kongʼiyo piny to piny yiengni, kendo komulo gode to gode dhwolo iro.
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
Abiro wer ne Jehova Nyasaye e ngimana duto, adier, abiro wero wende pak ne Nyasacha e kinde duto ma pod angima.
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
Mad gik ma aparo e chunya omiye mor, seche duto ma amor kuom Jehova Nyasaye.
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
Joricho to owinjore orum e piny; joma timbegi richo ok onego obedie piny kata achiel. Pak Jehova Nyasaye, yaye chunya. Pak Jehova Nyasaye.