< Psalms 102 >
1 The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
Lusambulu lu nkua mabienga weka vonga ayi wulembo kambi ziphasi ziandi kuidi Yave. Wa lusambulu luama, a Yave, bika yamikina kuama mu diambu di lusadusu kutula kuidi ngeyo
2 Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
Kadi kutsuekila zizi kiaku thangu ndidi mu phasi, tamba dikutu diaku kuidi minu; thangu ndikutela, sia nsualu; wuphana mvutu!
3 For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
Bila bilumbu biama bilembo lalakana banga muisi, mimvesi miama milembo yokana banga makaba ma ku mbazu.
4 I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
Ntimꞌama wukosikini ayi wuyumini banga biti; ndizimbikini dia bidia biama.
5 Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
Mu diambu di kunga kuama nkanda nitu kaka ayi mimvesi misiala.
6 I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
Ndidi banga kimfutu kidi mu dikanga; banga kimfutu va khatitsika bibuangu bikambulu batu;
7 I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
Ndilembo leki nkielo, ndieka banga nuni yidi yawu veka ku yilu nzo.
8 Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
Mu lumbu kimvimba, bambeni ziama zilembo mfingi; bobo bamekumfuemina, balembo sadila dizina diama banga tsingulu.
9 For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
Bila ndilembo dia dibombi banga bidia ayi ndisobikisidi ndiunu ama ayi matsuela
10 Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
mu diambu di miangu miaku minneni bila ngeyo wunzangula ngolo ayi wundozidi va lutengo.
11 Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
Bilumbu biama bidi banga kitsusula ki masika ndime yuma banga biti.
12 But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
Vayi ngeyo, a Yave, wuvuanda va kundu ki kitinu mu zithangu zioso; tsangu aku yilembo zingila mu tsungi ka tsungi.
13 Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
Ngeyo wela telama, wela monina Sioni kiadi. Bila yawu yoyi thangu yimonisa nlemvo kuidi niandi; thangu yoyi wukubika yfueni.
14 For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
Bila bisadi biaku binzolanga matadi mandi, ayi bieti mona kiadi mbungi-mbungi andi yela kubanata mu tezo kimona kiadi.
15 And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
Makanda mela kinzika dizina di Yave; mintinu mioso mi ntoto miela kinzika nkembo aku.
16 For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
Bila Yave wela buela tunga diaka Sioni ayi wela monika mu nkembo andi.
17 He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
Wela vana mvutu mu lusambulu lu batu basukama, kalendi lenza maniongo mawu ko.
18 Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
Bika mambu mama masonama mu diambu di tsungi yinkuiza muingi batu bobo kabavangimini ko babaka buzitisila Yave.
19 For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
Yave wutala ku tsi tona ku buangu kiandi kinlongo kidi ku yilu tona ku diyilu niandi wuntala ntoto,
20 For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
mu diambu di wa kunga ku batu badi mu nloko; ayi mu diambu di kula bobo bazengolo nkanu wu lufua;
21 That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
buna dizina di Yave diela yolukulu mu Sioni ayi minzitusu miandi mu Yelusalemi
22 In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
mu thangu batu bela kutangana va kimosi ayi bipfumu mu diambu di buongimina Yave.
23 It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
Mu luzingu luama, wumanisa zingolo ziama; wukufika bilumbu biama.
24 Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
Buna ndituba: “kadi kumbotula, a Nzambi ama, va khatitsika yi bilumbu biama; mimvu miaku miela zingilanga mu tsungi ka tsungi.
25 Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
Va thonono, ngeyo wutula zifondasio zi ntoto ayi diyilu didi kisalu ki mioko miaku.
26 Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
Biela biva vayi ngeyo wela zinganga, bibioso biela mana vembudila banga nledi, ngeyo wela bibalula banga kikhutu ayi biawu biela vengumunu.
27 but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
Vayi ngeyo wubalukanga ko, ayi mimvu miaku milendi suka ko.
28 The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.
Bana ba bisadi biaku bela zingilanga va meso maku minkuna miawu miela ba mitelama dio ngui va ntualꞌaku.”