< Psalms 102 >
1 The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
Libondeli ya moto na pasi, oyo abungisi elikya mpe azali kolela liboso ya Yawe. Yawe, yoka libondeli na ngai! Tika ete koganga na ngai ekoma kino epai na Yo!
2 Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
Kobombela ngai elongi na Yo te, wana nazali na pasi. Yoka libondeli na ngai na mokolo oyo nazali kobelela Yo; yanola ngai noki!
3 For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
Pamba te mikolo ya bomoi na ngai ezali kolimwa lokola molinga, mikuwa na ngai ezali kozika lokola makala ya moto.
4 I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
Motema na ngai ebungisi elikya mpe ezali komitungisa lokola matiti oyo bakati; mpo na yango, nakomi ata kobosana kolia bilei na ngai.
5 Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
Mpo ete naleli makasi, natikali kaka na poso ya nzoto likolo ya mikuwa.
6 I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
Nakomi lokola esulungutu ya esobe, lokola esulungutu ya bisika oyo ebeba.
7 I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
Pongi ekimi ngai; nakomi lokola ndeke oyo etikali yango moko na likolo ya ndako.
8 Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
Banguna na ngai batombokeli ngai, bazali kofinga ngai tango nyonso mpe bazali kosalela kombo na ngai mpo na kolakela bato mabe.
9 For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
Nakomi kolia putulu na esika ya bilei, mpe komela mayi esangana na mpinzoli na ngai.
10 Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
Mpo na kanda monene na Yo, otombokeli ngai mpe obwaki ngai mosika.
11 Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
Mikolo ya bomoi na ngai ezali kokima lokola elili, mpe nakawuki lokola matiti.
12 But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
Kasi Yo Yawe, ozali Mokonzi mpo na libela, ozali Nzambe seko na seko.
13 Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
Okotelema solo mpo na Siona, pamba te ekomi tango ya koyokela yango mawa; tango oyo ekatama ekoki.
14 For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
Pamba te biso basali na Yo, tosepelaka na mabanga na yango, mpe toyokelaka putulu na yango mawa.
15 And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
Bikolo ekotosa Yawe, mpe bakonzi nyonso ya mokili bakondima nkembo na Yo.
16 For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
Pamba te Yawe akotonga lisusu Siona mpe akomonana kati na nkembo na Ye.
17 He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
Akoyanola libondeli ya bato oyo babungisaki biloko, mpe akondima mabondeli na bango.
18 Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
Tika ete bakoma yango mpo na ekeke oyo ekolanda, mpo ete bikelamu ya sika ekumisa Yawe.
19 For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
Wuta na Esika na Ye ya bule, wuta na likolo, Yawe atalaki biso awa na mokili
20 For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
mpo na koyoka kolela ya bakangami kati na boloko mpe kokangola bato oyo bazwaki etumbu ya kufa.
21 That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
Kombo ya Yawe ekokende sango kati na Siona, mpe masanzoli na Ye, kati na Yelusalemi
22 In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
tango bato mpe bikolo bakosangana mpo na kogumbamela Yawe.
23 It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
Na bomoi na ngai, abukaki lolendo ya makasi na ngai, mpe akitisaki motango ya mikolo ya bomoi na ngai.
24 Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
Nalobaki: « Nzambe na ngai, Yo oyo ozali na bomoi seko na seko, koboma ngai te na kati-kati ya mikolo ya bomoi na ngai!
25 Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
Na kala, otiaki miboko ya mokili, mpe maboko na Yo esalaki Likolo.
26 Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
Bango, bakokufa; kasi Yo, okotikala seko na seko. Nzoto na bango ekolemba lokola elamba; okobongola bango lokola kazaka, mpe bakolimwa.
27 but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
Kasi Yo, ozali ndenge moko, mibu na Yo ekotikala kosuka te.
28 The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.
Bana ya basali na Yo bakozwa esika ya kovanda, mpe bakitani na bango bakowumela liboso na Yo. »