< Proverbs 1 >
1 The parablis of Salomon, the sone of Dauid, king of Israel;
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
2 to kunne wisdom and kunnyng;
pour connaître la sagesse et l’instruction; pour comprendre les discours sensés;
3 to vndurstonde the wordis of prudence; and to take the lernyng of teching; to take riytfulnesse, and dom, and equyte;
pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l’équité et la droiture;
4 that felnesse be youun to litle children, and kunnyng, and vndurstonding to a yong wexynge man.
pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
5 A wise man heringe schal be wisere; and a man vndurstondinge schal holde gouernails.
Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l’homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
6 He schal perseyue a parable, and expownyng; the wordis of wise men, and the derk figuratif spechis of hem.
il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
7 The drede of the Lord is the bigynning of wisdom; foolis dispisen wisdom and teching.
La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
8 My sone, here thou the teching of thi fadir, and forsake thou not the lawe of thi modir;
Ecoute, mon fils, l’instruction de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
9 that grace be addid, ethir encreessid, to thin heed, and a bie to thi necke.
car c’est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
10 Mi sone, if synneris flateren thee, assente thou not to hem.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
11 If thei seien, Come thou with vs, sette we aspies to blood, hide we snaris of disseitis ayens an innocent without cause;
S’ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent.
12 swolowe we him, as helle swolowith a man lyuynge; and al hool, as goynge doun in to a lake; we schulen fynde al preciouse catel, (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
13 we schulen fille oure housis with spuylis; sende thou lot with vs,
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
tu tireras ta part au sort avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous. » —
15 my sone, go thou not with hem; forbede thi foot fro the pathis of hem.
Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
16 For the feet of hem rennen to yuel; and thei hasten to schede out blood.
car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
17 But a net is leid in veyn bifore the iyen of briddis, that han wengis.
C’est vainement qu’on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 Also `thilke wickid disseyueris setten aspies ayens her owne blood; and maken redi fraudis ayens her soulis.
eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches; c’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
19 So the pathis of ech auerouse man rauyschen the soulis of hem that welden.
Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
20 Wisdom prechith with outforth; in stretis it yyueth his vois.
La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
21 It crieth ofte in the heed of cumpenyes; in the leeues of yatis of the citee it bringith forth hise wordis,
Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l’entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
22 and seith, Hou long, ye litle men in wit, louen yong childhod, and foolis schulen coueyte tho thingis, that ben harmful to hem silf, and vnprudent men schulen hate kunnyng?
« Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
23 Be ye conuertid at my repreuyng; lo, Y schal profre forth to you my spirit, and Y schal schewe my wordis.
Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
24 For Y clepide, and ye forsoken; Y helde forth myn hond, and noon was that bihelde.
« Puisque j’appelle et que vous résistez, que j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
25 Ye dispisiden al my councel; and chargiden not my blamyngis.
puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
26 And Y schal leiye in youre perisching; and Y schal scorne you, whanne that, that ye dreden, cometh to you.
moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l’épouvante,
27 Whanne sodeyne wretchidnesse fallith in, and perisching bifallith as tempest; whanne tribulacioun and angwisch cometh on you.
quand l’épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l’angoisse.
28 Thanne thei schulen clepe me, and Y schal not here; thei schulen rise eerli, and thei schulen not fynde me.
« Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 For thei hatiden teching, and thei token not the drede of the Lord,
Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont pas désiré la crainte de Yahweh,
30 nether assentiden to my councel, and depraueden al myn amendyng.
parce qu’ils n’ont pas voulu de mes conseils, et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
31 Therfor thei schulen ete the fruytis of her weie; and thei schulen be fillid with her counseils.
ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
32 The turnyng awei of litle men in wit schal sle hem; and the prosperite of foolis schal leese hem.
Car l’égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 But he that herith me, schal reste with outen drede; and he schal vse abundaunce, whanne the drede of yuels is takun awei.
Mais celui qui m’écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »