< Proverbs 7 >
1 Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
わが子よ、わたしの言葉を守り、わたしの戒めをあなたの心にたくわえよ。
2 Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
わたしの戒めを守って命を得よ、わたしの教を守ること、ひとみを守るようにせよ。
3 Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
これをあなたの指にむすび、これをあなたの心の碑にしるせ。
4 Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。
5 That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
そうすれば、これはあなたを守って遊女に迷わせず、言葉巧みな、みだらな女に近づかせない。
6 For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
わたしはわが家の窓により、格子窓から外をのぞいて、
7 I biholde a yong man coward,
思慮のない者のうちに、若い者のうちに、ひとりの知恵のない若者のいるのを見た。
8 that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、その家に行く道を、
9 goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
たそがれに、よいに、また夜中に、また暗やみに歩いていった。
10 And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
見よ、遊女の装いをした陰険な女が彼に会う。
11 and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
この女は、騒がしくて、慎みなく、その足は自分の家にとどまらず、
12 and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
ある時はちまたにあり、ある時は市場にあり、すみずみに立って人をうかがう。
13 And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
この女は彼を捕えて口づけし、恥しらぬ顔で彼に言う、
14 to dai Y haue yolde my vowis.
「わたしは酬恩祭をささげなければならなかったが、きょう、その誓いを果しました。
15 Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
それでわたしはあなたを迎えようと出て、あなたを尋ね、あなたに会いました。
16 Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
わたしは床に美しい、しとねと、エジプトのあや布を敷き、
17 Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
没薬、ろかい、桂皮をもってわたしの床をにおわせました。
18 Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
さあ、わたしたちは夜が明けるまで、情をつくし、愛をかわして楽しみましょう。
19 For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
夫は家にいません、遠くへ旅立ち、
20 He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
手に金袋を持って出ました。満月になるまでは帰りません」と。
21 Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、巧みなくちびるをもって、いざなうと、
22 Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
若い人は直ちに女に従った、あたかも牛が、ほふり場に行くように、雄じかが、すみやかに捕えられ、
23 til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
ついに、矢がその内臓を突き刺すように、鳥がすみやかに網にかかるように、彼は自分が命を失うようになることを知らない。
24 Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
子供らよ、今わたしの言うことを聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
25 Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
あなたの心を彼女の道に傾けてはならない、またその道に迷ってはならない。
26 For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
彼女は多くの人を傷つけて倒した、まことに、彼女に殺された者は多い。
27 The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth. (Sheol )
その家は陰府へ行く道であって、死のへやへ下って行く。 (Sheol )