< Proverbs 30 >

1 The wordis of hym that gaderith, of the sone spuynge. The prophesie which a man spak, with whom God was, and which man was coumfortid bi God dwellyng with hym,
Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
2 and seide, Y am the moost fool of men; and the wisdom of men is not with me.
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
3 Y lernede not wisdom; and Y knew not the kunnyng of hooli men.
Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht.
4 Who stiede in to heuene, and cam doun? Who helde togidere the spirit in hise hondis? who bonde togidere watris as in a cloth? Who reiside alle the endis of erthe? What is name of hym? and what is the name of his sone, if thou knowist?
Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 Ech word of God is a scheld set a fiere, to alle that hopen in hym.
Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
6 Adde thou not ony thing to the wordis of hym, and thou be repreued, and be foundun a liere.
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
7 I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
8 Make thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode;
Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
9 lest perauenture Y be fillid, and be drawun to denye, and seie, Who is the Lord? and lest Y compellid bi nedynesse, stele, and forswere the name of my God.
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
10 Accuse thou not a seruaunt to his lord, lest perauenture he curse thee, and thou falle doun.
Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
11 A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
12 A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
13 A generacioun whose iyen ben hiy, and the iye liddis therof ben reisid in to hiy thingis.
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
14 A generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men.
eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
15 The watir leche hath twei douytris, seiynge, Brynge, bringe. Thre thingis ben vnable to be fillid, and the fourthe, that seith neuere, It suffisith;
Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
16 helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith. (Sheol h7585)
die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol h7585)
17 Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye.
Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 Thre thingis ben hard to me, and outirli Y knowe not the fourthe thing;
Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
19 the weye of an egle in heuene, the weie of a serpent on a stoon, the weie of a schip in the myddil of the see, and the weie of a man in yong wexynge age.
des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
20 Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
21 The erthe is moued bi thre thingis, and the fourthe thing, which it may not susteyne;
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
22 bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
23 bi an hateful womman, whanne sche is takun in matrymonye; and bi an handmaide, whanne sche is eir of hir ladi.
eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
24 Foure ben the leeste thingis of erthe, and tho ben wisere than wise men;
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
25 amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
26 a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
27 a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
28 and dwellith in the housis of kingis.
die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
29 Thre thingis ben, that goon wel, and the fourthe thing, that goith richeli.
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
30 A lioun, strongeste of beestis, schal not drede at the meetyng of ony man;
Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
31 a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
32 He that apperith a fool, aftir that he is reisid an hiy; for if he hadde vndurstonde, he hadde sett hond on his mouth.
Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
33 Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.

< Proverbs 30 >