< Proverbs 30 >

1 The wordis of hym that gaderith, of the sone spuynge. The prophesie which a man spak, with whom God was, and which man was coumfortid bi God dwellyng with hym,
Paroles d’Agour, fils de Yakéh. Déclaration solennelle. Ce personnage disait: "J’Ai peiné, ô Dieu, j’ai peiné, ô Dieu, et je m’y suis épuisé.
2 and seide, Y am the moost fool of men; and the wisdom of men is not with me.
Car je suis le plus borné des mortels, l’intelligence humaine me fait défaut.
3 Y lernede not wisdom; and Y knew not the kunnyng of hooli men.
Je n’ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint.
4 Who stiede in to heuene, and cam doun? Who helde togidere the spirit in hise hondis? who bonde togidere watris as in a cloth? Who reiside alle the endis of erthe? What is name of hym? and what is the name of his sone, if thou knowist?
Qui est monté au Ciel et en est redescendu? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau? Qui a établi toutes les limites de la terre? Quel est son nom, quel est le nom de son fils? Dis-le si tu le sais."
5 Ech word of God is a scheld set a fiere, to alle that hopen in hym.
Toute parole émanée de Dieu est parfaite: il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
6 Adde thou not ony thing to the wordis of hym, and thou be repreued, and be foundun a liere.
Ne te permets aucune addition à ses dires, il te réprouverait et tu serais convaincu de mensonge.
7 I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
Je te demande deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure!
8 Make thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode;
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni pauvreté ni richesse; accorde-moi la part de nourriture qui m’est indispensable;
9 lest perauenture Y be fillid, and be drawun to denye, and seie, Who is the Lord? and lest Y compellid bi nedynesse, stele, and forswere the name of my God.
car, vivant dans l’abondance, je pourrais te renier en disant: "Qui est l’Eternel?" ou bien, poussé par la misère, je pourrais voler et offenser le nom de mon Dieu.
10 Accuse thou not a seruaunt to his lord, lest perauenture he curse thee, and thou falle doun.
Ne dénigre pas l’esclave auprès de son maître: il te maudirait, et ta faute serait punie.
11 A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
Ah! la génération où l’on maudit son père, où l’on n’a pas de bénédiction pour sa mère!
12 A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
La génération qui se prétend pure et qui ne s’est pas lavée Je ses souillures!
13 A generacioun whose iyen ben hiy, and the iye liddis therof ben reisid in to hiy thingis.
La génération aux yeux démesurément hautains et au regard altier!
14 A generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men.
La génération dont les dents sont comme des glaives et les mâchoires comme des couteaux, servant à dévorer les pauvres de la terre et les indigents parmi les hommes!
15 The watir leche hath twei douytris, seiynge, Brynge, bringe. Thre thingis ben vnable to be fillid, and the fourthe, that seith neuere, It suffisith;
Alouka a deux filles: "Hab, Hab!" II est trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: "Assez!"
16 helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith. (Sheol h7585)
c’est le. Cheol, le sein qui n’a point conçu, la terre qui n’est jamais rassasiée d’eau et le feu qui ne dit pas: "Assez!" (Sheol h7585)
17 Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye.
L’Œil qui se rit d’un père et n’a que dédain pour les rides d’une mère, puisse-t-il être arraché par les corbeaux de la vallée, dévoré par les aigles!
18 Thre thingis ben hard to me, and outirli Y knowe not the fourthe thing;
Il est trois choses qui me sont inaccessibles et quatre que je ne connais point:
19 the weye of an egle in heuene, the weie of a serpent on a stoon, the weie of a schip in the myddil of the see, and the weie of a man in yong wexynge age.
la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein des mers et la trace de l’homme chez la jeune femme.
20 Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
Tel est le secret de la conduite d’une femme adultère: elle satisfait ses appétits, s’essuie la bouche et dit: "Je n’ai rien fait de mal!"
21 The erthe is moued bi thre thingis, and the fourthe thing, which it may not susteyne;
Il est trois spectacles qui font frémir la terre et quatre qu’elle ne peut tolérer:
22 bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
le spectacle de l’esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l’abondance:
23 bi an hateful womman, whanne sche is takun in matrymonye; and bi an handmaide, whanne sche is eir of hir ladi.
le spectacle d’une femme digne d’aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse.
24 Foure ben the leeste thingis of erthe, and tho ben wisere than wise men;
Il existe sur terre quatre êtres tout petits, et qui sont sages par excellence:
25 amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions;
26 a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers;
27 a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
les sauterelles n’ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes;
28 and dwellith in the housis of kingis.
l’araignée, tu peux l’attraper avec la main, et elle se tient dans le palais des rois!
29 Thre thingis ben, that goon wel, and the fourthe thing, that goith richeli.
Il y a trois êtres qui s’avancent d’un pas imposant et quatre qui ont une noble démarche:
30 A lioun, strongeste of beestis, schal not drede at the meetyng of ony man;
le lion, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien;
31 a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
32 He that apperith a fool, aftir that he is reisid an hiy; for if he hadde vndurstonde, he hadde sett hond on his mouth.
Que tu aies agi follement en cherchant à t’élever ou après de sages réflexions, mets-toi la main sur la bouche:
33 Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.
Car la compression du lait produit le beurre, la compression du nez fait jaillir le sang, et la pression de la colère fait éclater les disputes!

< Proverbs 30 >