< Proverbs 3 >
1 Mi sone, foryete thou not my lawe; and thyn herte kepe my comaundementis.
Mwanakomana wangu, usakanganwa kudzidzisa kwangu, asi uchengete mirayiro yangu mumwoyo mako,
2 For tho schulen sette to thee the lengthe of daies, and the yeeris of lijf, and pees.
nokuti zvichawedzera makore mazhinji kuupenyu hwako, uye nokubudirira.
3 Merci and treuthe forsake thee not; bynde thou tho to thi throte, and write in the tablis of thin herte.
Rudo nokutendeka ngazvirege kukusiya; uzvisungirire pamutsipa wako, zvinyore pahwendefa romwoyo wako.
4 And thou schalt fynde grace, and good teching bifore God and men.
Ipapo uchawana nyasha nezita rakanaka pamberi paMwari navanhu.
5 Haue thou trist in the Lord, of al thin herte; and triste thou not to thi prudence.
Vimba naJehovha nomwoyo wako wose urege kuzendamira panjere dzako;
6 In alle thi weies thenke thou on hym, and he schal dresse thi goyngis.
munzira dzako dzose umutungamidze, uye acharuramisa nzira dzako.
7 Be thou not wijs anentis thi silf; drede thou God, and go awei fro yuel.
Usazviita munhu akachenjera pamaonero ako; itya Jehovha uvenge zvakaipa.
8 For whi helthe schal be in thi nawle, and moisting of thi boonys.
Izvi zvichava utano pamuviri wako uye nokusimbiswa kwamapfupa ako.
9 Onoure thou the Lord of thi catel, and of the beste of alle thi fruytis yyue thou to pore men;
Kudza Jehovha nepfuma yako, zvokutanga zvezvirimwa zvako;
10 and thi bernes schulen be fillid with abundaunce, and pressours schulen flowe with wiyn.
ipapo matura ako achazadzwa kusvikira pakufashukira, uye makate ako achazara kusvika pamusoro newaini itsva.
11 My sone, caste thou not awei the teching of the Lord; and faile thou not, whanne thou art chastisid of him.
Mwanakomana wangu, usazvidza kuranga kwaJehovha, uye usatsamwira kutsiura kwake,
12 For the Lord chastisith hym, whom he loueth; and as a fadir in the sone he plesith hym.
nokuti Jehovha anoranga avo vaanoda, sababa nomwanakomana wavanofarira.
13 Blessid is the man that fyndith wisdom, and which flowith with prudence.
Akaropafadzwa munhu anowana uchenjeri, munhu anowana kunzwisisa,
14 The geting therof is betere than the marchaundie of gold and of siluer; the fruytis therof ben the firste and clenneste.
nokuti hwakanyanya kunaka kupfuura sirivha, uye hunopfumisa kupfuura goridhe.
15 It is preciousere than alle richessis; and alle thingis that ben desirid, moun not be comparisound to this.
Hunokosha kupfuura marubhi; zvose zvaunoshuva hazvingafananidzwi nahwo.
16 Lengthe of daies is in the riythalf therof, and richessis and glorie ben in the lifthalf therof.
Mazuva mazhinji oupenyu ari muruoko rwahwo rworudyi; muruboshwe rwahwo mune upfumi nokukudzwa.
17 The weies therof ben feire weies, and alle the pathis therof ben pesible.
Nzira dzahwo dzinofadza, uye makwara ahwo ose rugare.
18 It is a tre of lijf to hem that taken it; and he that holdith it, is blessid.
Ndihwo muti woupenyu kuna vose vanohumbundikira; vose vanohubata vacharopafadzwa.
19 The Lord foundide the erthe bi wisdom; he stablischide heuenes bi prudence.
Nouchenjeri Jehovha akateya nheyo dzenyika, nokunzwisisa akaisa matenga munzvimbo dzawo;
20 The depthis of watris braken out bi his wisdom; and cloudis wexen togidere bi dewe.
noruzivo rwake mvura dzakadzika dzakapatsanurwa, uye makore akadonhedza dova.
21 My sone, these thingis flete not awey fro thin iyen; kepe thou my lawe, and my counsel;
Mwanakomana wangu, chengetedza kutonga kwakanaka nokungwara, usazvirega zvichibva pameso ako;
22 and lijf schal be to thi soule, and grace `schal be to thi chekis.
zvichava upenyu kwauri, chishongo chakanaka pamutsipa wako.
23 Thanne thou schalt go tristili in thi weie; and thi foot schal not snapere.
Ipapo uchafamba panzira yako murugare, uye rutsoka rwako harungagumburwi;
24 If thou schalt slepe, thou schalt not drede; thou schalt reste, and thi sleep schal be soft.
paunovata pasi, haungatyi; paunovata pasi, hope dzako dzichava dzakanaka.
25 Drede thou not bi sudeyne feer, and the powers of wickid men fallynge in on thee.
Usatya zvako dambudziko rinovhundutsa kana kuparadza kunokunda vakaipa,
26 For the Lord schal be at thi side; and he schal kepe thi foot, that thou be not takun.
nokuti Jehovha achava chivimbo chako uye achachengeta rutsoka rwako kuti rurege kubatwa.
27 Nil thou forbede to do wel him that mai; if thou maist, and do thou wel.
Usarega kuitira zvakanaka kuno uyo akafanirwa nazvo, kana zviri musimba rako kuzviita.
28 Seie thou not to thi frend, Go, and turne thou ayen, and to morewe Y schal yyue to thee; whanne thou maist yyue anoon.
Usati kumuvakidzani wako, “Ugodzoka imwe nguva; ndichazokupa mangwana,” iwe uchitova nazvo pauri.
29 Ymagyne thou not yuel to thi freend, whanne he hath trist in thee.
Usaronga kuitira muvakidzani wako zvakaipa, anogara nechivimbo pedyo newe.
30 Stryue thou not ayens a man with out cause, whanne he doith noon yuel to thee.
Usapomera munhu mhosva pasina chikonzero, iye asina zvaakutadzira.
31 Sue thou not an vniust man, sue thou not hise weies.
Usachiva munhu anoita zvinhu nechisimba, kana kusarudza ipi zvayo yenzira dzake,
32 For ech disseyuer is abhomynacioun of the Lord; and his speking is with simple men.
nokuti Jehovha anovenga munhu akatsauka, asi anoudza akarurama zvaanoda kuita.
33 Nedinesse is sent of the Lord in the hous of a wickid man; but the dwelling places of iust men schulen be blessid.
Kutuka kwaJehovha kuri paimba yeakaipa, asi anoropafadza musha womunhu akarurama.
34 He schal scorne scorneris; and he schal yyue grace to mylde men.
Anoseka vaseki vanozvikudza, asi anoitira nyasha vanozvininipisa.
35 Wise men schulen haue glorie; enhaunsing of foolis is schenschipe.
Vakachenjera vanowana kukudzwa, asi mapenzi anozviwanira kunyadziswa.