< Proverbs 26 >
1 As snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool.
Como neve no verão, e como chuva na colheita, portanto, a honra não é apropriada para um tolo.
2 For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
Como um pardal agitado, como uma andorinha de dardos, para que a maldição imerecida não venha a descansar.
3 Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!
4 Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
Não responda a um tolo de acordo com sua insensatez, para que você não seja também como ele.
5 Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.
6 An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.
7 As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.
As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.
11 As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.
12 Thou hast seyn a man seme wijs to hym silf; an vnkunnyng man schal haue hope more than he.
Do você vê um homem sábio em seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis.
O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!
14 As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.
15 A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.
16 A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
O preguiçoso é mais sábio a seus próprios olhos do que sete homens que respondem com discrição.
17 As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.
Como quem agarra as orelhas de um cão é aquele que passa e se intromete em uma briga, não a sua.
18 As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
Like um louco que atira tochas, flechas e morte,
19 so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?
20 Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.
21 As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.
22 The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.
23 As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.
24 An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.
25 Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.
26 The malice of hym that hilith hatrede gilefuli, schal be schewid in a counsel.
Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.
27 He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.
28 A fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.
Uma língua mentirosa odeia aqueles a quem dói; e uma boca lisonjeadora funciona em ruínas.