< Proverbs 26 >
1 As snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool.
榮譽の愚なる者に適はざるは夏の時に雪ふり 穡收の時に雨ふるがごとし
2 For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
故なき詛は雀の翔り燕の飛ぶが如くにきたるものにあらず
3 Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
馬の爲には策あり 驢馬の爲には銜あり 愚なる者の背のために杖あり
4 Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
愚なる者の痴にしたがひて答ふること勿れ 恐くはおのれも是と同じからん
5 Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
愚なる者の痴にしたがひて之に答へよ 恐くは彼おのれの目に自らを智者と見ん
6 An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
愚なる者に托して事を言おくる者はおのれの足をきり身に害をうく
7 As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
跛者の足は用なし 愚なる者の口の箴もかくのごとし
8 As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
榮譽を愚なる者に與ふるは石を投石索に繋ぐが如し
9 As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
愚なる者の口にたもつ箴言は酔へるものの刺ある杖を手にて擧ぐるがごとし
10 Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.
愚なる者を傭ひ流浪者を傭ふ者は すべての人を傷くる射手の如し
11 As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
狗のかへり來りてその吐たる物を食ふがごとく 愚なる者は重ねてその痴なる事をおこなふ
12 Thou hast seyn a man seme wijs to hym silf; an vnkunnyng man schal haue hope more than he.
汝おのれの目に自らを智慧ある者とする人を見るか 彼よりも却て愚なる人に望あり
13 A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis.
惰者は途に獅あり 衢に獅ありといふ
14 As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
戸の蝶鉸によりて轉るごとく惰者はその牀に輾轉す
15 A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
惰者はその手を盤にいるるも之をその口に擧ることを厭ふ
16 A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
惰者はおのれの目に自らを善く答ふる七人の者よりも智慧ありとなす
17 As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.
路をよぎり自己に關りなき爭擾にたづさはる者は狗の耳をとらふる者のごとし
18 As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
19 so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
20 Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
薪なければ火はきえ 人の是非をいふ者なければ爭端はやむ
21 As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
煨火に炭をつぎ火に薪をくぶるがごとく爭論を好む人は爭論を起す
22 The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
人の是非をいふものの言はたはぶれのごとしと雖もかへつて腹の奧に入る
23 As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
温かき口唇をもちて惡き心あるは銀の滓をきせたる瓦片のごとし
24 An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
恨むる者は口唇をもて自ら飾れども 心の衷には虚偽をいだく
25 Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
彼その聲を和らかにするとも之を信ずるなかれ その心に七の憎むべき者あればなり
26 The malice of hym that hilith hatrede gilefuli, schal be schewid in a counsel.
たとひ虚偽をもてその恨をかくすとも その惡は會集の中に顯はる
27 He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
坑を掘るものは自ら之に陷らん 石を轉ばしあぐる者の上にはその石まろびかへらん
28 A fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.
虚偽の舌はおのれの害す者を憎み 諂ふ口は滅亡をきたらす