< Proverbs 22 >
1 Betere is a good name, than many richessis; for good grace is aboue siluer and gold.
Ibizo elihle likhethekile kulenotho enengi; isisa esihle kulesiliva njalo kulegolide.
2 A riche man and a pore man metten hem silf; the Lord is worchere of euer eithir.
Onothileyo lomyanga bayahlangana; iNkosi yabenza bonke.
3 A felle man seeth yuel, and hidith him silf; and an innocent man passid, and he was turmentid bi harm.
Ohlakaniphileyo ubona ububi acatshe, kodwa abangelalwazi bayaqhubeka babesebejeziswa.
4 The ende of temperaunce is the drede of the Lord; richessis, and glorye, and lijf.
Umvuzo wokuthobeka lokwesaba iNkosi kuyinotho lodumo lempilo.
5 Armuris and swerdis ben in the weie of a weiward man; but the kepere of his soule goith awey fer fro tho.
Ameva lemijibila kusendleleni yabaphambeneyo; ogcina umphefumulo wakhe uzakuba khatshana labo.
6 It is a prouerbe, A yong wexynge man bisidis his weie, and whanne he hath wexe elde, he schal not go awei fro it.
Fundisa umntwana endleleni angahamba ngayo; ngitsho esemdala kayikuphambuka kuyo.
7 A riche man comaundith to pore men; and he that takith borewyng, is the seruaunt of the leenere.
Onothileyo ubusa abayanga, lomeboleki uyisigqili somebolekisi.
8 He that sowith wickidnes, schal repe yuels; and the yerde of his yre schal be endid.
Ohlanyela ukonakala uzavuna ukuhlupheka, lentonga yolaka lwakhe izaphela.
9 He that is redi to merci, schal be blessid; for of his looues he yaf to a pore man. He that yyueth yiftis, schal gete victorie and onour; forsothe he takith awei the soule of the takeris.
Olelihlo elilokuhle yena uzabusiswa, ngoba unikile okwesinkwa sakhe kumyanga.
10 Caste thou out a scornere, and strijf schal go out with hym; and causis and dispisyngis schulen ceesse.
Xotsha isideleli, kuzaphuma lenkani, yebo, ingxabano lehlazo kuzaphela.
11 He that loueth the clennesse of herte, schal haue the kyng a freend, for the grace of hise lippis.
Othanda ukuhlanzeka kwenhliziyo, ngenxa yesisa sendebe zakhe, inkosi ingumgane wakhe.
12 The iyen of the Lord kepen kunnyng; and the wordis of a wickid man ben disseyued.
Amehlo eNkosi alondoloza ulwazi, kodwa izachitha amazwi abangathembekanga.
13 A slow man schal seie, A lioun is withoutforth; Y schal be slayn in the myddis of the stretis.
Ivila lithi: Kulesilwane ngaphandle; ngizabulawa phakathi kwezitalada.
14 The mouth of an alien womman is a deep diche; he to whom the Lord is wrooth, schal falle in to it.
Umlomo wabesifazana bemzini ungumgodi otshonayo; lowo iNkosi emthukutheleleyo uzawela khona.
15 Foli is boundun togidere in the herte of a child; and a yerde of chastisyng schal dryue it awey.
Ubuthutha bubotshelwe enhliziyweni yomntwana; uswazi lokuqondisa luzabususela khatshana laye.
16 He that falsli chalengith a pore man, to encreesse hise owne richessis, schal yyue to a richere man, and schal be nedi.
Ocindezela umyanga ukwandisa alakho, opha onothileyo, isibili uzakuba ngoswelayo.
17 My sone, bowe doun thin eere, and here thou the wordis of wise men; but sette thou the herte to my techyng.
Beka indlebe yakho, uzwe amazwi abahlakaniphileyo, umise inhliziyo yakho elwazini lami.
18 That schal be fair to thee, whanne thou hast kept it in thin herte, and it schal flowe ayen in thi lippis.
Ngoba kumnandi uba uwalondoloza emibilini yakho; azahlala elungile kanyekanye endebeni zakho.
19 That thi trist be in the Lord; wherfor and Y haue schewid it to thee to dai.
Ukuze ithemba lakho libe seNkosini, ngikwazisile wona lamuhla, ngitsho wena.
20 Lo! Y haue discryued it in thre maneres, in thouytis and kunnyng,
Kangikubhalelanga yini izinto ezinhle kakhulu kuzeluleko lelwazini?
21 that Y schulde schewe to thee the sadnesse and spechis of trewthe; to answere of these thingis to hem, that senten thee.
Ukukwazisa ukuqiniseka kwamazwi eqiniso, ukuze ubuyisele amazwi eqiniso kulabo abakuthumileyo.
22 Do thou not violence to a pore man, for he is pore; nethir defoule thou a nedi man in the yate.
Ungamphangi umyanga ngoba engumyanga, njalo ungamchobozi oswelayo esangweni.
23 For the Lord schal deme his cause, and he schal turmente hem, that turmentiden his soule.
Ngoba iNkosi izamela udaba lwabo, iphange umphefumulo wababaphangayo.
24 Nyle thou be freend to a wrathful man, nether go thou with a wood man;
Ungahlanganyeli lomuntu ololaka, ungahambisani lomuntu othukuthelayo,
25 lest perauenture thou lerne hise weies, and take sclaundir to thi soule.
hlezi ufunde indlela zakhe, wemukele umjibila emphefumulweni wakho.
26 Nyle thou be with hem that oblischen her hondis, and that proferen hem silf borewis for dettis; for if he hath not wherof he schal restore,
Ungabi phakathi kwababambana izandla, phakathi kwabayizibambiso ngezikwelede.
27 what of cause is, that thou take awei hilyng fro thi bed?
Uba ungelakho okokuhlawula, kungani ezathatha umbheda wakho ngaphansi kwakho?
28 Go thou not ouer the elde markis, whiche thi faders han set.
Ungatshedisi isikhonkwane esidala somngcele, oyihlo abasenzayo.
29 Thou hast seyn a man smert in his werk; he schal stonde bifore kyngis, and he schal not be bifor vnnoble men.
Uyambona yini umuntu oyingcitshi emsebenzini wakhe? Uzazimisa phambi kwamakhosi; kayikuzimisa phambi kwabantukazana.