< Matthew 28 >
1 But in the euentid of the sabat, that bigynneth to schyne in the firste dai of the woke, Marie Mawdelene cam, and another Marie, to se the sepulcre.
După Sabat, când a început să se lumineze de ziuă, în prima zi a săptămânii, Maria Magdalena și cealaltă Marie au venit să vadă mormântul.
2 And lo! ther was maad a greet ertheschakyng; for the aungel of the Lord cam doun fro heuene, and neiyede, and turnede awei the stoon, and sat theron.
Și iată că s-a făcut un cutremur mare, căci un înger al Domnului s-a coborât din cer și a venit și a rostogolit piatra de la ușă și a șezut pe ea.
3 And his lokyng was as leit, and hise clothis as snowe;
Înfățișarea lui era ca un fulger, iar îmbrăcămintea lui era albă ca zăpada.
4 and for drede of hym the keperis weren afeerd, and thei weren maad as deede men.
De frica lui, gărzile s-au cutremurat și s-au făcut ca niște oameni morți.
5 But the aungel answeride, and seide to the wymmen, Nyle ye drede, for Y woot that ye seken Jhesu, that was crucified;
Îngerul le-a răspuns femeilor: “Nu vă temeți, căci știu că voi căutați pe Isus, care a fost răstignit.
6 he is not here, for he is risun, as he seide; come ye, and se ye the place, where the Lord was leid.
El nu este aici, pentru că a înviat, așa cum a spus. Veniți să vedeți locul unde zăcea Domnul.
7 And go ye soone, and seie ye to his disciplis, that he is risun. And lo! he schal go bifore you in to Galilee; there ye schulen se hym.
Mergeți repede și spuneți-le discipolilor Lui: “A înviat din morți și iată că merge înaintea voastră în Galileea; acolo Îl veți vedea. Iată, v-am spus”.
8 Lo! Y haue biforseid to you. And thei wenten out soone fro the biriels, with drede and greet ioye, rennynge to telle to hise disciplis.
Și au ieșit repede din mormânt, cu frică și cu mare bucurie, și au alergat să aducă vestea ucenicilor Lui.
9 And lo! Jhesus mette hem, and seide, Heile ye. And thei neiyeden, and heelden his feet, and worschipiden him.
Pe când se duceau să anunțe pe ucenicii Lui, iată că Isus le-a ieșit în întâmpinare și le-a zis: “Bucurați-vă!” Au venit, s-au prins de picioarele Lui și I s-au închinat.
10 Thanne Jhesus seide to hem, Nyle ye drede; go ye, `telle ye to my britheren, that thei go in to Galile; there thei schulen se me.
Atunci Isus le-a zis: “Nu vă temeți. Duceți-vă și spuneți fraților mei să meargă în Galileea și acolo Mă vor vedea.”
11 And whanne thei weren goon, lo! summe of the keperis camen in to the citee, and telden to the princis of prestis alle thingis that weren doon.
Pe când se duceau ei, iată că au venit în cetate niște păzitori și au spus preoților cei mai de seamă tot ce se întâmplase.
12 And whanne thei weren gaderid togidere with the elder men, and hadden take her counseil, thei yauen to the kniytis miche monei, and seiden, Seie ye,
După ce s-au adunat cu bătrânii și s-au sfătuit, au dat soldaților o sumă mare de argint,
13 that hise disciplis camen bi nyyt, and han stolen hym, while ye slepten.
zicând: “Spuneți că discipolii lui au venit noaptea și l-au furat în timp ce noi dormeam.
14 And if this be herd of the iustice, we schulen counseile hym, and make you sikir.
Dacă acest lucru ajunge la urechile guvernatorului, îl vom convinge și vă vom scăpa de griji.”
15 And whanne the monei was takun, thei diden, as thei weren tauyt. And this word is pupplischid among the Jewis, til in to this day.
Ei au luat banii și au făcut cum li s-a spus. Această zicală s-a răspândit printre evrei și continuă până astăzi.
16 And the enleuen disciplis wenten in to Galilee, in to an hille, where Jhesus hadde ordeyned to hem.
Dar cei unsprezece ucenici s-au dus în Galileea, pe muntele unde îi trimisese Isus.
17 And thei sayn hym, and worschipiden; but summe of hem doutiden.
Când L-au văzut, s-au închinat înaintea Lui; dar unii se îndoiau.
18 And Jhesus cam nyy, and spak to hem, and seide, Al power in heuene and in erthe is youun to me.
Isus a venit la ei și le-a vorbit, zicând: “Mie Mi s-a dat toată autoritatea în cer și pe pământ.
19 Therfor go ye, and teche alle folkis, baptisynge hem in the name of the Fadir, and of the Sone, and of the Hooli Goost;
Mergeți și faceți discipoli din toate neamurile, botezându-i în numele Tatălui și al Fiului și al Sfântului Duh,
20 techynge hem to kepe alle thingis, what euer thingis Y haue comaundid to you; and lo! Y am with you in alle daies, in to the ende of the world. (aiōn )
învățându-isă păzească toate lucrurile pe care vi le-am poruncit. Iată, Eu sunt cu voi în toate zilele, până la sfârșitul veacului.” Amin. (aiōn )