< Matthew 26 >
1 And it was doon, whanne Jhesus hadde endid alle these wordis, he seide to hise disciplis,
When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
2 Ye witen, that aftir twei daies pask schal be maad, and mannus sone schal be bitakun to be crucified.
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
3 Than the princes of prestis and the elder men of the puple were gaderid in to the halle of the prince of prestis, that was seid Cayfas,
Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the courtyard of the high priest, whose name was Caiaphas,
4 and maden a counsel to holde Jhesu with gile, and sle him;
and they plotted together to arrest Jesus secretly and kill him.
5 but thei seiden, Not in the haliday, lest perauenture noyse were maad in the puple.
But they said, “Not during the feast, lest there be a riot among the people.”
6 And whanne Jhesus was in Betanye, in the hous of Symount leprous,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 a womman that hadde a box of alabastre of precious oynement, cam to hym, and schedde out on the heed of hym restynge.
a woman came to him with an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he reclined at the table.
8 And disciplis seynge hadden dedeyn, and seiden, Wherto this loss? for it myyte be seld for myche,
When his disciples saw it, they were indignant and said, “Why this waste?
9 and be youun to pore men.
This ointment could have been sold for a large sum, and the money could have been given to the poor.”
10 But Jhesus knewe, and seide to hem, What ben ye heuy to this womman? for sche hath wrouyt in me a good werk.
Aware of this, Jesus said to them, “Why are you causing trouble for this woman? She has done a good deed to me.
11 For ye schulen euere haue pore men with you, but ye schulen not algatis haue me.
You always have the poor with you, but you will not always have me.
12 This womman sendynge this oynement in to my bodi, dide to birie me.
She has put this ointment on my body to prepare me for burial.
13 Treuli Y seie to you, where euer this gospel schal be prechid in al the world, it schal be seid, that sche dide this, in mynde of hym.
Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial to her.”
14 Thanne oon of the twelue, that was clepid Judas Scarioth, wente forth to the princis of prestis,
Then one of the twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
15 and seide to hem, What wolen ye yyue to me, and Y schal bitake hym to you? And thei ordeyneden to hym thretti pans of siluer.
and said, “What are you willing to give me if I deliver him up to you?” So they set out for him thirty pieces of silver.
16 And fro that tyme he souyte oportunyte, to bitraye hym.
And from then on he was looking for an opportunity to betray Jesus.
17 And in the firste dai of therf looues the disciplis camen to Jhesu, and seiden, Where wolt thou we make redi to thee, to ete paske?
On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said to him, “Where do yoʋ want us to make preparations for yoʋ to eat the Passover?”
18 Jhesus seide, Go ye into the citee to `sum man, and seie to hym, The maistir seith, My tyme is nyy; at thee Y make paske with my disciplis.
He said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near. I am going to keep the Passover with yoʋ, along with my disciples.”’”
19 And the disciplis diden, as Jhesus comaundide to hem; and thei maden the paske redi.
So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
20 And whanne euentid was come, he sat to mete with hise twelue disciplis.
When evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve.
21 And he seide to hem, as thei eten, Treuli Y seie to you, that oon of you schal bitraye me.
As they were eating, he said, “Truly I say to you, one of you will betray me.”
22 And thei ful sori bigunnen ech bi hym silf to seie, Lord, whether `Y am?
Greatly distressed, they began to say to him one after another, “Surely not I, Lord?”
23 And he answeride, and seide, He that puttith with me his hoond in the plater, schal bitraye me.
Jesus answered, “The one who has dipped his hand with me into the dish will betray me.
24 Forsothe mannus sone goith, as it is writun of hym; but wo to that man, bi whom mannus sone schal be bitrayed; it were good to hym, if that man hadde not be borun.
The Son of Man indeed goes just as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
25 But Judas that bitraiede hym, answeride, seiynge, Maister, whether `Y am? Jhesus seide to hym, Thou hast seid.
Then Judas, who betrayed him, replied, “Surely not I, Rabbi?” Jesus said to him, “Yoʋ have said it yoʋrself.”
26 And while thei soupeden, Jhesus took breed, and blesside, and brak, and yaf to hise disciplis, and seide, Take ye, and ete; this is my body.
As they were eating, Jesus took the bread, and when he had given thanks, he broke it, gave it to the disciples, and said, “Take and eat this bread; this is my body.”
27 And he took the cuppe, and dide thankyngis, and yaf to hem,
Then he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,
28 and seide, Drynke ye alle herof; this is my blood of the newe testament, which schal be sched for many, in to remissioun of synnes.
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
29 And Y seie to you, Y schal not drynke fro this tyme, of this fruyt of the vyne, in to that dai whanne Y schal drynke it newe with you, in the kyngdom of my fadir.
But I tell you, from this point forward I will certainly not drink again from this fruit of the vine until that day when I drink it with you anew in the kingdom of my Father.”
30 And whanne the ympne was seid, thei wenten out in to the mount of Olyuete.
And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Thanne Jhesus seide to hem, Alle ye schulen suffre sclaundre in me, in this niyt; for it is writun, Y schal smyte the scheeperde, and the scheep of the flok schulen be scaterid.
Then Jesus said to them, “All of you will fall away because of me this night. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32 But aftir that Y schal rise ayen, Y schal go bifore you in to Galilee.
But after I have been raised up, I will go ahead of you to Galilee.”
33 Petre answeride, and seide to hym, Thouy alle schulen be sclaundrid in thee, Y schal neuer be sclaundrid.
Peter answered him, “Even if everyone else falls away because of yoʋ, I will never fall away.”
34 Jhesus seide to him, Treuli Y seie to thee, for in this nyyt bifor the cok crowe, thries thou schalt denye me.
Jesus said to him, “Truly I say to yoʋ that on this night, before a rooster crows, yoʋ will deny me three times.”
35 Peter seide to him, Yhe, thouy it bihoue that Y die with thee, Y schal not denye thee. Also alle the disciplis seiden.
But Peter said to him, “Even if I must die with yoʋ, I will certainly not deny yoʋ.” And all the disciples said the same thing.
36 Thanne Jhesus cam with hem in to a toun, that is seid Jessamanye. And he seide to his disciplis, Sitte ye here, the while Y go thider, and preye.
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
37 And whanne he hadde take Peter, and twei sones of Zebedee, he bigan to be heuy and sori.
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and distressed.
38 Thanne he seide to hem, My soule is soreuful to the deeth; abide ye here, and wake ye with me.
Then Jesus said to them, “My soul is very sorrowful, even to the point of death; stay here and keep watch with me.”
39 And he yede forth a litil, and felde doun on his face, preiynge, and seiynge, My fader, if it is possible, passe this cuppe fro me; netheles not as Y wole, but as thou wolt.
And going a little farther, he fell on his face and prayed, “My Father, if possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as yoʋ will.”
40 And he cam to his disciplis, and foond hem slepynge. And he seide to Petir, So, whethir ye myyten not oon our wake with me?
Then he came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “So you could not keep watch with me for one hour?
41 Wake ye, and preye ye, that ye entre not in to temptacioun; for the spirit is redi, but the fleisch is sijk.
Keep watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
42 Eft the secounde tyme he wente, and preyede, seiynge, My fadir, if this cuppe may not passe, but Y drynke hym, thi wille be doon.
Again, he went away for a second time and prayed, “My Father, if this cup cannot pass from me unless I drink it, may yoʋr will be done.”
43 And eftsoone he cam, and foond hem slepynge; for her iyen weren heuyed.
Then he came and found them sleeping again, for their eyes were heavy.
44 And he lefte hem, and wente eftsoone, and preiede the thridde tyme, and seide the same word.
So he left them and went away again and prayed for a third time, saying the same thing.
45 Thanne he cam to his disciplis, and seide to hem, Slepe ye now, and reste ye; loo! the our hath neiyed, and mannus sone schal be takun in to the hondis of synneris;
Then he came to his disciples and said to them, “Sleep on now and take your rest! Behold, the hour has drawn near, and the Son of Man is delivered up into the hands of sinners.
46 rise ye, go we; loo! he that schal take me, is nyy.
Rise, let us go. Behold, my betrayer has drawn near.”
47 Yit the while he spak, lo! Judas, oon of the twelue, cam, and with hym a greet cumpeny, with swerdis and battis, sent fro the princis of prestis, and fro the eldre men of the puple.
While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came. With him was a large crowd with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people.
48 And he that bitraiede hym, yaf to hem a tokene, and seide, Whom euer Y schal kisse, he it is; holde ye hym.
Now his betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, he is the one; arrest him.”
49 And anoon he cam to Jhesu, and seid, Haile, maister;
Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.
50 and he kisside hym. And Jhesus seide to hym, Freend, wherto art thou comun? Thanne thei camen niy, and leiden hoondis on Jhesu, and helden hym.
Jesus said to him, “Friend, why have yoʋ come?” Then they came forward, took hold of Jesus, and arrested him.
51 And lo! oon of hem that weren with Jhesu, streiyte out his hoond, and drouy out his swerd; and he smoot the seruaunt of the prince of prestis, and kitte of his ere.
And behold, one of the men with Jesus stretched out his hand, drew his sword, and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
52 Thanne Jhesus seide to hym, Turne thi swerd in to his place; for alle that taken swerd, schulen perische bi swerd.
Then Jesus said to him, “Put yoʋr sword back in its place, for all who take the sword will die by the sword.
53 Whether gessist thou, that Y may not preie my fadir, and he schal yyue to me now mo than twelue legiouns of aungels?
Or do yoʋ think that I cannot call on my Father right now, and he will provide me with more than twelve legions of angels?
54 Hou thanne schulen the scriptures be fulfilled? for so it bihoueth to be doon.
How then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen this way?”
55 In that our Jhesus seide to the puple, As to a theef ye han gon out, with swerdis and battis, to take me; dai bi dai Y sat among you, and tauyt in the temple, and ye helden me not.
In that hour Jesus said to the crowds, “Have you come out to arrest me with swords and clubs as you would against a robber? I sat daily with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me.
56 But al this thing was don, that the scripturis of profetis schulden be fulfillid. Thanne alle the disciplis fledden, and leften hym.
But all this has taken place so that the Scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
57 And thei helden Jhesu, and ledden hym to Cayfas, the prince of prestis, where the scribis and the Farisees, and the eldre men of the puple weren comun togidere.
Now those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 But Petir swede him afer, in to the halle of the prince of prestis; and he wente in, and sat with the seruauntis, to se the ende.
But Peter was following him at a distance, coming as far as the courtyard of the high priest. After going inside, he sat with the officers to see the outcome.
59 And the prince of prestis, and al the counsel souyten fals witnessing ayens Jhesu, that thei schulden take hym to deeth;
Now the chief priests, the elders, and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus, so that they could put him to death,
60 and thei founden not, whanne manye false witnessis weren comun. But at the laste, twei false witnessis camen,
but they did not find any. Even though many false witnesses came forward, they did not find any.
61 and seiden, `This seide, Y may distruye the temple of God, and after the thridde dai bilde it ayen.
But at last two false witnesses came forward and declared, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’”
62 And the prince of prestis roos, and seide to hym, Answerist thou no thing to tho thingis, that these witnessen ayens thee?
So the high priest stood up and said to him, “Do yoʋ make no answer? What are these men testifying against yoʋ?”
63 But Jhesus was stille. And the prince of prestis seide to hym, Y coniure thee bi lyuynge God, that thou seie to vs, if thou art Crist, the sone of God.
But Jesus was silent. Then the high priest said to him, “I adjure yoʋ by the living God to tell us if yoʋ are the Christ, the Son of God.”
64 Jhesus seide to him, Thou hast seid; netheles Y seie to you, `fro hennus forth ye schulen se mannus sone sittinge at the riythalf of the vertu of God, and comynge in the cloudis of heuene.
Jesus said to him, “Yoʋ have said it yoʋrself. Nevertheless I say to you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”
65 Thanne the prince of prestis to-rente his clothis, and seide, He hath blasfemed; what yit han we nede to witnessis? lo! now ye han herd blasfemye; what semeth to you?
Then the high priest tore his garments and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard his blasphemy.
66 And thei answeriden, and seiden, He is gilti of deeth.
What do you think?” They answered, “He deserves death.”
67 Thanne thei speten `in to his face, and smyten hym with buffatis; and othere yauen strokis with the pawme of her hondis in his face,
Then they spit in his face and struck him. Others slapped him,
68 and seide, Thou Crist, arede to vs, who is he that smoot thee?
saying, “Prophesy to us, yoʋ Christ! Who is it that struck yoʋ?”
69 And Petir sat with outen in the halle; and a damysel cam to hym, and seide, Thou were with Jhesu of Galilee.
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him and said, “Yoʋ also were with Jesus the Galilean.”
70 And he denyede bifor alle men, and seide, Y woot not what thou seist.
But he denied it before them all, saying, “I do not know what yoʋ are talking about!”
71 And whanne he yede out at the yate, another damysel say hym, and seide to hem that weren there, And this was with Jhesu of Nazareth.
Then he went out to the gateway, and another servant girl saw him and said to the people there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
72 And eftsoone he denyede with an ooth, For I knewe not the man.
But again he denied it with an oath: “I do not know the man.”
73 And a litil aftir, thei that stooden camen, and seiden to Petir, Treuli thou art of hem; for thi speche makith thee knowun.
After a little while, the people standing there came up and said to Peter, “Truly yoʋ also are one of them, for even yoʋr accent gives yoʋ away.”
74 Thanne he bigan to warie and to swere, that he knewe not the man. And anoon the cok crewe.
Then he began to invoke curses and to swear, saying, “I do not know the man.” And immediately a rooster crowed.
75 And Petir bithouyte on the word of Jhesu, that he hadde seid, Bifore the cok crowe, thries thou schalt denye me. And he yede out, and wepte bitterli.
Then Peter remembered what Jesus had said to him: “Before a rooster crows, yoʋ will deny me three times.” And he went out and wept bitterly.