< Matthew 18 >
1 In that our the disciplis camen to Jhesu, and seiden, Who, gessist thou, is gretter in the kyngdom of heuenes?
У тај час приступише к Исусу ученици говорећи: Ко је дакле највећи у царству небеском?
2 And Jhesus clepide a litil child, and putte hym in the myddil of hem;
И дозва Исус дете, и постави га међу њих,
3 and seide, Y seie treuthe to you, but ye be turned, and maad as litle children, ye schulen not entre in to the kyngdom of heuenes.
И рече им: Заиста вам кажем, ако се не повратите и не будете као деца, нећете ући у царство небеско.
4 Therfor who euer mekith hym as this litil child, he is gretter in the kyngdom of heuenes.
Који се дакле понизи као дете ово, онај је највећи у царству небеском.
5 And he that resseyueth o siche litil child in my name, resseyueth me.
И који прими такво дете у име моје, мене прима.
6 But who so sclaundrith oon of these smale, that bileuen in me, it spedith to hym that a mylnstoon `of assis be hangid in his necke, and he be drenchid in the depnesse of the see.
А који саблазни једног од ових малих који верују мене, боље би му било да се обеси камен воденични о врату његовом, и да потоне у дубину морску.
7 Woo to the world, for sclaundris; for it is nede that sclaundris come; netheles wo to thilke man bi whom a sclaundre cometh.
Тешко свету од саблазни! Јер је потребно да дођу саблазни; али тешко оном човеку кроз кога долази саблазан.
8 And if thin hoond or thi foot sclaundreth thee, kitte it of, and caste awei fro thee. It is betere to thee to entre to lijf feble, ethir crokid, than hauynge tweyne hoondis or twey feet to be sent in to euerlastynge fier. (aiōnios )
Ако ли те рука твоја или нога твоја саблажњава, одсеци је и баци од себе: боље ти је ући у живот хром или кљаст, него ли с две руке и две ноге да те баце у огањ вечни. (aiōnios )
9 And if thin iye sclaundre thee, pulle it out, and caste awei fro thee. It is betere to thee with oon iye to entre in to lijf, thanne hauynge tweyn iyen to be sent in to the fier of helle. (Geenna )
И ако те око твоје саблажњава, извади га и баци од себе: боље ти је с једним оком у живот ући, него с два ока да те баце у пакао огњени. (Geenna )
10 Se ye, that ye dispise not oon of these litle. For Y seie to you, that the aungels of hem in heuenes seen euermore the face of my fadir that is in heuenes.
Гледајте да не презрете једног од малих ових; јер вам кажем да анђели њихови на небесима једнако гледају лице Оца мог небеског.
11 For mannus sone cam to saue that thing that perischide.
Јер Син човечији дође да изнађе и спасе изгубљено.
12 What semeth to you? If ther weren to sum man an hundrid scheep, and oon of hem hath errid, whethir he schal not leeue nynti and nyne in desert, and schal go to seche that that erride?
Шта вам се чини? Кад има један човек сто оваца па зађе једна од њих, не остави ли он деведесет и девет у планини, и иде да тражи ону што је зашла?
13 And if it falle that he fynde it, treuli Y seie to you, that he schal haue ioye theron more than on nynti and nyne that erriden not.
И ако се догоди да је нађе, заиста вам кажем да се њој више радује него онима деведесет и девет што нису зашле.
14 So it is not the wille bifor youre fadir that is in heuenes, that oon of these litle perische.
Тако није воља Оца вашег небеског да погине један од ових малих.
15 But if thi brother synneth ayens thee, go thou, and repreue hym, bitwixe thee and hym aloone; if he herith thee, thou hast wonnun thi brother.
Ако ли ти сагреши брат твој, иди и покарај га међу собом и њим самим; ако те послуша, добио си брата свог.
16 And if he herith thee not, take with thee oon or tweyne, that euery word stonde in the mouth of tweyne or thre witnessis.
Ако ли те не послуша, узми са собом још једног или двојицу да све речи остану на устима два или три сведока.
17 And if he herith not hem, seie thou to the chirche. But if he herith not the chirche, be he as an hethen and a pupplican to thee.
Ако ли њих не послуша, кажи цркви; а ако ли не послуша ни цркву, да ти буде као незнабожац и цариник.
18 Y seie to you treuli, what euer thingis ye bynden on erthe, tho schulen be boundun also in heuene; and what euer thingis ye vnbynden on erthe, tho schulen be vnboundun also in heuene.
Јер вам кажем заиста: шта год свежете на земљи биће свезано на небу, и шта год разрешите на земљи биће разрешено на небу.
19 Eftsoone Y seie to you, that if tweyne of you consenten on the erthe, of euery thing what euer thei axen, it schal be don to hem of my fadir that is in heuenes.
Још вам кажем заиста: ако се два од вас сложе на земљи у чему му драго, зашто се узмоле, даће им Отац мој који је на небесима.
20 For where tweyne or thre ben gaderid in my name, there Y am in the myddil of hem.
Јер где су два или три сабрани у име моје онде сам ја међу њима.
21 Thanne Petre cam to hym, and seide, Lord, how ofte schal my brother synne ayens me, and Y schal foryyue hym?
Тада приступи к Њему Петар и рече: Господе! Колико пута ако ми сагреши брат мој да му опростим? До седам пута?
22 Whether til seuen tymes? Jhesus seith to hym, Y seie not to thee, til seuene sithis; but til seuenti sithis seuene sithis.
Рече њему Исус: Не велим ти до седам пута, него до седам пута седамдесет.
23 Therfor the kyngdom of heuenes is licned to a kyng, that wolde rekyn with hise seruauntis.
Зато је царство небеско као човек цар који намисли да се прорачуна са својим слугама.
24 And whanne he bigan to rekene, oon that ouyte ten thousynde talentis, was brouyt to hym.
И кад се поче рачунати, доведоше му једног дужника од десет хиљада таланата.
25 And whanne he hadde not wherof to yelde, his lord comaundide hym to be seld, and his wijf, and children, and alle thingis that he hadde, and to be paied.
И будући да немаше чим платити, заповеди господар његов да га продаду, и жену његову и децу, и све што има; и да му се плати.
26 But thilke seruaunt felde doun, and preiede hym, and seide, Haue pacience in me, and Y schal yelde to thee alle thingis.
Но слуга тај паде и клањаше му се говорећи: Господару! Причекај ме, и све ћу ти платити.
27 And the lord hadde merci on that seruaunt, and suffride hym to go, and foryaf to hym the dette.
А господару се сажали за тим слугом, пусти га и дуг опрости му.
28 But thilke seruaunt yede out, and foonde oon of his euen seruauntis, that ouyte hym an hundrid pens; and he helde hym, and stranglide hym, and seide, Yelde that that thou owest.
А кад изиђе слуга тај, нађе једног од својих другара који му је дужан сто гроша, и ухвативши га дављаше га говорећи: Дај ми шта си дужан.
29 And his euen seruaunt felle doun, and preyede hym, and seide, Haue pacience in me, and Y schal quyte alle thingis to thee.
Паде другар његов пред ноге његове и мољаше га говорећи: Причекај ме, и све ћу ти платити.
30 But he wolde not; but wente out, and putte hym in to prisoun, til he paiede al the dette.
А он не хте, него га одведе и баци у тамницу док не плати дуга.
31 And hise euen seruauntis, seynge the thingis that weren don, soreweden greetli. And thei camen, and telden to her lord alle the thingis that weren don.
Видевши пак другари његови тај догађај жао им би врло, и отишавши казаше господару свом сав догађај.
32 Thanne his lord clepide hym, and seide to hym, Wickid seruaunt, Y foryaf to thee al the dette, for thou preiedist me.
Тада га дозва господар његов, и рече му: Зли слуго! Сав дуг овај опростих теби, јер си ме молио.
33 Therfor whether it bihouede not also thee to haue merci on thin euen seruaunt, as Y hadde merci on thee?
Није ли требало да се и ти смилујеш на свог другара, као и ја на те што се смиловах?
34 And his lord was wroth, and took hym to turmentouris, til he paiede al the dette.
И разгневи се господар његов, и предаде га мучитељима док не плати сав дуг свој.
35 So my fadir of heuene schal do to you, if ye foryyuen not euery man to his brother, of youre hertes.
Тако ће и Отац мој небески учинити вама, ако не опростите сваки брату свом од срца својих.