< Lamentations 5 >
1 Lord, haue thou mynde what bifelle to vs; se thou, and biholde oure schenschipe.
Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
2 Oure eritage is turned to aliens, oure housis ben turned to straungers.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 We ben maad fadirles children with out fadir; oure modris ben as widewis.
Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
4 We drunken oure watir for monei, we bouyten oure trees for siluer.
Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
5 We weren dryuun bi oure heedis, and reste was not youun to feynt men.
Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
6 We yauen hond to Egipt, and to Assiriens, that we schulden be fillid with breed.
Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
7 Oure fadris synneden, and ben not, and we baren the wickidnessis of hem.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
8 Seruauntis weren lordis of vs, and noon was, that ayenbouyte fro the hond of hem.
Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
9 In oure lyues we brouyten breed to vs, fro the face of swerd in desert.
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
10 Oure skynne is brent as a furneis, of the face of tempestis of hungur.
Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
11 Thei maden low wymmen in Sion, and virgyns in the citees of Juda.
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Princes weren hangid bi the hond; thei weren not aschamed of the faces of elde men.
Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
13 Thei mysusiden yonge wexynge men vnchastli, and children fellen doun in tree.
Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
14 Elde men failiden fro yatis; yonge men failiden of the queer of singeris.
Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
15 The ioie of oure herte failide; oure song is turned in to mourenyng.
La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
16 The coroun of oure heed fellen doun; wo to vs! for we synneden.
La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
17 Therfor oure herte is maad soreuful, therfor oure iyen ben maad derk.
C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
18 For the hil of Sion, for it perischide; foxis yeden in it.
C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
19 But thou, Lord, schal dwelle with outen ende; thi seete schal dwelle in generacioun and in to generacioun.
Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
20 Whi schalt thou foryete vs with outen ende, schalt thou forsake vs in to lengthe of daies?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
21 Lord, conuerte thou vs to thee, and we schal be conuertid; make thou newe oure daies, as at the bigynnyng.
Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
22 But thou castynge awei hast cast awei vs; thou art wrooth ayens vs greetli.
Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?