< Job 9 >
1 Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so,
Alors Job prit la parole et dit:
2 and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
Je sais bien qu’il en est ainsi: comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5 Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6 Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8 Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter.
11 If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.
12 If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 `God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil.
14 Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j’implorerais la clémence de mon juge.
16 And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix:
17 For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
qui ne me laisse pas respirer, et me rassasie d’amertume.
19 If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit: « Qui m’assigne? »
20 If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.
22 O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
Il m’importe après tout; c’est pourquoi j’ai dit: « Il fait périr également le juste et l’impie. »
23 If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
Si du moins le fléau tuait d’un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l’innocent!
24 The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30 Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31 netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom.
Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 `Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter:
35 Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis pas à moi-même.