< Job 6 >
1 Forsothe Joob answeride, and seide,
Mais Job répondit, et dit:
2 Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide?
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras.
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord.
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 Snow schal come on hem, that dreden frost.
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil.
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden.
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me.
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?