< Job 5 >
1 Therfor clepe thou, if `ony is that schal answere thee, and turne thou to summe of seyntis.
Ahora pues da voces, si habrá quien te responda; y ¿si habrá alguno de los santos a quien mires?
2 Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a litil child.
Es cierto que al loco la ira lo mata, y al codicioso consume la envidia.
3 Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon.
Yo he visto al loco que echaba raíces, y en la misma hora maldije su habitación.
4 Hise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and `noon schal be that schal delyuere hem.
Sus hijos estarán lejos de la salud, y en la puerta serán quebrantados, y no habrá quien los libre.
5 Whos ripe corn an hungri man schal ete, and an armed man schal rauysche hym, and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis.
Su mies comerán los hambrientos, y la sacarán de entre las espinas, y los sedientos beberán su hacienda.
6 No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe.
Porque la iniquidad no sale del polvo, ni el castigo reverdece de la tierra.
7 A man is borun to labour, and a brid to fliyt.
Antes como las chispas se levantan para volar por el aire, así el hombre nace para la aflicción.
8 Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
Ciertamente yo buscaría a Dios, y depositaría en él mis negocios;
9 That makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis with out noumbre.
el cual hace grandes cosas, que no hay quien las comprenda; y maravillas que no tienen cuento.
10 Which yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris.
Que da la lluvia sobre la faz de la tierra, y envía las aguas sobre las faces de las plazas.
11 Which settith meke men an hiy, and reisith with helthe hem that morenen.
Que pone a los humildes en altura, y los enlutados son levantados a salud.
12 Which distrieth the thouytis of yuel willid men, that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen.
Que frustra los pensamientos de los astutos, para que sus manos no hagan nada.
13 Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis.
Que prende a los sabios en su astucia, y el consejo de sus adversarios es entontecido.
14 Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
De día se topan con tinieblas, y en mitad del día andan a tientas como de noche.
15 Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth, and a pore man fro the hond of the violent, `ethir rauynour.
Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, y de la mano violenta.
16 And hope schal be to a nedi man, but wickidnesse schal drawe togidere his mouth.
Que es esperanza al menesteroso, y la iniquidad cerró su boca.
17 Blessid is the man, which is chastisid of the Lord; therfor repreue thou not the blamyng of the Lord.
He aquí, que bienaventurado es el hombre a quien Dios castiga; por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso.
18 For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool.
Porque él es el que hace la plaga, y él la ligará; el hiere, y sus manos curan.
19 In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee, and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee.
En seis tribulaciones te librará, y en la séptima no te tocará el mal.
20 In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd.
En el hambre te redimirá de la muerte, y en la guerra de las manos del cuchillo.
21 Thou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, `ethir wretchidnesse, whanne it cometh.
Del azote de la lengua serás encubierto; ni temerás de la destrucción cuando viniere.
22 In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe.
De la destrucción y del hambre te reirás, y no temerás de las bestias del campo;
23 But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, y las bestias del campo te serán pacíficas.
24 And thou schalt wite, that thi tabernacle hath pees, and thou visitynge thi fairnesse schalt not do synne.
Y sabrás que hay paz en tu tienda; y visitarás tu morada, y no pecarás.
25 And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe.
Y entenderás que tu simiente es mucha, y tus renuevos como la hierba de la tierra.
26 In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme.
Y vendrás en la vejez a la sepultura, como el montón de trigo que se coge a su tiempo.
27 Lo! this is so, as we han souyt; which thing herd, trete thou in minde.
He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: Oyelo, y juzga tú para contigo.