< Job 4 >
1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
Kisha Elifazi Mtemani akajibu na kusema,
2 If we bigynnen to speke to thee, in hap thou schalt take it heuyli; but who may holde a word conseyued?
Kama mtu yeyote akijaribu kuzungumza na wewe, je utakosa ustahimilivu? Lakini ni nani anaweza kujizuia asizungumze?
3 Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt.
Tazama, wewe umewafunza wengi; wewe imeipa nguvu mikono iliyokuwa dhaifu.
4 Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge.
Maneno yako yamemsaidia yeye mwanamme aliyekuwa anaanguka; wewe umeyaimarisha magoti dhaifu.
5 But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
Lakini sasa matatizo yamekuja kwako, na wewe umechoka; yanakugusa wewe, na wewe umetatizika.
6 Where is thi drede, thi strengthe, and thi pacience, and the perfeccioun of thi weies?
Je si hofu yako imani yako, na ukamilifu wa njia zako tumaini lako?
7 Y biseche thee, haue thou mynde, what innocent man perischide euere, ethir whanne riytful men weren doon awei?
Tafakari juu ya hili, tafadhari: ni nani aliyeangamia akiwa hana kosa? Au ni lini watu wakamilifu walikatiliwa mbali?
8 Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
Kutokana na vile nilivyoona, wale walimao uovu na kupanda taabu huvuna hayo.
9 and repen tho, to haue perischid bi God blowynge, and to be wastid bi the spirit of his ire.
Kwa pumzi ya Mungu huangamia; kwa mlipuko wa hasira zake huteketea.
10 The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse, and the teeth of `whelpis of liouns ben al to-brokun.
Kuunguruma kwa simba, sauti ya simba mkali, meno ya simba wadogo - yamevunjika.
11 Tigris perischide, for sche hadde not prey; and the whelpis of a lioun ben distried.
Simba mzee huangamia kwa kukosa wahanga; watoto wa simba jike wametawanyiko kila mahali.
12 Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
Sasa nililetewa kwangu jambo fulani kisiri, na sikio langu likapokea uvumi kuhusu hilo.
13 In the hidousnesse of `nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men,
Kisha yakaja mawazo kupitia ndoto wakati wa usiku, wakati uwaangukiwapo usingizi mzito watu.
14 drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd.
Ilikuwa usiku wakati nilipopatwa hofu na kutetemeka, na mifupa yangu yote ikatikisika.
15 And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse.
Kisha nafsi ikapita mbele ya uso wangu, na nywele zangu za mwili zilisimama.
16 Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
Nafsi ilisimama kimya, lakini sikuweza kupambanua sura yake. Umbo lilikuwa mbele ya macho yangu; kulikuwa kimya, nami nikasikia sauti ikisema,
17 Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God? ethir whethir a man schal be clennere than his Makere?
“Je binadamu anaweza kuwa mwenye haki zaidi kuliko Mungu? Je mtu anaweza kuwa msafi zaidi kuliko muumba wake?
18 Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
Tazama, kama Mungu hawaamini watumishi wake; kama hulaumu upumbavu wa malaika zake,
19 Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte.
je si zaidi sana ukweli huu kwa wale waishio katika nyumba za udongo, ambao misingi yao ipo katika vumbi, wale waliopondwa mbele ya nondo?
20 Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun; and for no man vndurstondith, thei schulen perische with outen ende.
Kati ya asubuhi na jioni wameangamizwa; wameangamia milele wala bila yeyote kuwatambua.
21 Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.
Je kamba za hema yao hazikung'olewa kati yao? Wanakufa; wanakufa bila hekima.