< Job 39 >
1 Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
“Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
2 Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
3 Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
4 Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
5 Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
“En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
6 To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
7 He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
8 He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
9 Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
“Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
10 Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
11 Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
12 Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
13 The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
“Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
14 which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
15 He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
16 He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
17 For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
18 Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
19 Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
“In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
20 Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
21 He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
22 He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
23 An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
24 He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
25 Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
26 Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
“Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
27 Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
28 He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
29 Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
30 Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.
Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”