< Job 36 >
1 Also Helyu addide, and spak these thingis,
Et Élihu continua et dit:
2 Suffre thou me a litil, and Y schal schewe to thee; for yit Y haue that, that Y schal speke for God.
Attends-moi un peu, et je te montrerai que j’ai encore des paroles pour Dieu.
3 Y schal reherse my kunnyng fro the bigynnyng; and Y schal preue my worchere iust.
J’apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.
4 For verili my wordis ben with out leesyng, and perfit kunnyng schal be preued to thee.
Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges; celui qui est parfait en connaissances est avec toi.
5 God castith not awei myyti men, sithen he is myyti;
Voici, Dieu est puissant et ne méprise personne; il est puissant en force d’intelligence.
6 but he saueth not wickid men, and he yyueth dom to pore men.
Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.
7 He takith not awei hise iyen fro a iust man; and he settith kyngis in seete with out ende, and thei ben reisid there.
Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.
8 And if thei ben in chaynes, and ben boundun with the roopis of pouert,
Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,
9 he schal shewe to hem her werkis, and her grete trespassis; for thei weren violent, `ethir rauenours.
Il leur montre ce qu’ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu’elles sont devenues grandes;
10 Also he schal opene her eere, that he chastise; and he schal speke, that thei turne ayen fro wickidnesse.
Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l’iniquité.
11 If thei heren, and kepen, thei schulen fille her daies in good, and her yeris in glorie.
S’ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie];
12 Sotheli if thei heren not, thei schulen passe bi swerd, and thei schulen be wastid in foli.
Mais s’ils n’écoutent pas, ils s’en iront par l’épée, et expireront sans connaissance.
13 Feyneris and false men stiren the ire of God; and thei schulen not crye, whanne thei ben boundun.
Les hypocrites de cœur amassent la colère; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.
14 The soule of hem schal die in tempest; and the lijf of hem among `men of wymmens condiciouns.
Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l’infamie.
15 He schal delyuere a pore man fro his angwisch; and he schal opene `the eere of hym in tribulacioun.
Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l’oreille dans l’oppression.
16 Therfor he schal saue thee fro the streit mouth of the broddeste tribulacioun, and not hauynge a foundement vndur it; sotheli the rest of thi table schal be ful of fatnesse.
Il t’aurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, là où il n’y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table.
17 Thi cause is demed as the cause of a wickid man; forsothe thou schalt resseyue thi cause and doom.
Mais tu es plein des jugements des méchants; le jugement et la justice [te] saisiront.
18 Therfor ire ouercome thee not, that thou oppresse ony man; and the multitude of yiftis bowe thee not.
Puisqu’il y a de la colère, prends garde qu’elle ne t’enlève par le châtiment; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
19 Putte doun thi greetnesse with out tribulacioun, and putte doun alle stronge men bi strengthe.
Tiendra-t-il compte de tes richesses? Non; – ni de l’or, ni de toutes les ressources de la puissance.
20 Dilaie thou not nyyt, that puplis stie for hem.
Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.
21 Be thou war, that thou bowe not to wickidnesse; for thou hast bigunne to sue this wickidnesse aftir wretchidnesse.
Prends garde à toi! Ne te tourne pas vers l’iniquité, car c’est ce que tu as choisi plutôt que l’affliction.
22 Lo! God is hiy in his strengthe, and noon is lijk hym among the yyueris of lawe.
Voici, Dieu se montre élevé dans sa puissance: qui enseigne comme lui?
23 Who mai seke out the weies of God? ethir who dar seie to hym, Thou hast wrouyt wickidnesse?
Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit: Tu as mal agi?
24 Haue thou mynde, that thou knowist not his werk, of whom men sungun.
Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent:
25 Alle men seen God; ech man biholdith afer.
Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.
26 Lo! God is greet, ouercomynge oure kunnyng; the noumbre of hise yeeris is with out noumbre.
Voici, Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne le sonde.
27 Which takith awei the dropis of reyn; and schedith out reynes at the licnesse of floodyatis,
Car il attire les gouttes d’eau: des vapeurs qu’il forme elles distillent la pluie,
28 whiche comen doun of the cloudis, that hilen alle thingis aboue.
Que les nuages font couler; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment.
29 If he wole stretche forthe cloudis as his tente,
Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle?
30 and leite with his liyt fro aboue, he schal hile, yhe,
Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond de la mer.
31 the herris of the see. For bi these thingis he demeth puplis, and yyueth mete to many deedli men.
Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
32 In hondis he hidith liyt; and comaundith it, that it come eft.
Il couvre ses mains de l’éclair, et lui commande où il doit frapper;
33 He tellith of it to his freend, that it is his possessioun; and that he may stie to it.
Son bruit l’annonce, le bétail même en présage la venue!