< Job 36 >

1 Also Helyu addide, and spak these thingis,
Eliu reprit encore une fois et dit:
2 Suffre thou me a litil, and Y schal schewe to thee; for yit Y haue that, that Y schal speke for God.
Attends un peu, et je t’instruirai, car j’ai des paroles encore pour la cause de Dieu;
3 Y schal reherse my kunnyng fro the bigynnyng; and Y schal preue my worchere iust.
je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.
4 For verili my wordis ben with out leesyng, and perfit kunnyng schal be preued to thee.
Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge; devant toi est un homme sincère en ses jugements.
5 God castith not awei myyti men, sithen he is myyti;
Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
6 but he saueth not wickid men, and he yyueth dom to pore men.
Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.
7 He takith not awei hise iyen fro a iust man; and he settith kyngis in seete with out ende, and thei ben reisid there.
Il ne détourne pas ses yeux des justes; il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.
8 And if thei ben in chaynes, and ben boundun with the roopis of pouert,
Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,
9 he schal shewe to hem her werkis, and her grete trespassis; for thei weren violent, `ethir rauenours.
il leur dénonce leurs œuvres, leurs fautes causées par l’orgueil.
10 Also he schal opene her eere, that he chastise; and he schal speke, that thei turne ayen fro wickidnesse.
Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.
11 If thei heren, and kepen, thei schulen fille her daies in good, and her yeris in glorie.
S’ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.
12 Sotheli if thei heren not, thei schulen passe bi swerd, and thei schulen be wastid in foli.
Mais s’ils n’écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.
13 Feyneris and false men stiren the ire of God; and thei schulen not crye, whanne thei ben boundun.
Les cœurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.
14 The soule of hem schal die in tempest; and the lijf of hem among `men of wymmens condiciouns.
Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.
15 He schal delyuere a pore man fro his angwisch; and he schal opene `the eere of hym in tribulacioun.
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l’instruit par la souffrance.
16 Therfor he schal saue thee fro the streit mouth of the broddeste tribulacioun, and not hauynge a foundement vndur it; sotheli the rest of thi table schal be ful of fatnesse.
Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.
17 Thi cause is demed as the cause of a wickid man; forsothe thou schalt resseyue thi cause and doom.
Mais si tu combles la mesure de l’impie, tu en porteras la sentence et la peine.
18 Therfor ire ouercome thee not, that thou oppresse ony man; and the multitude of yiftis bowe thee not.
Crains que Dieu irrité ne t’inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t’égarent.
19 Putte doun thi greetnesse with out tribulacioun, and putte doun alle stronge men bi strengthe.
Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force?
20 Dilaie thou not nyyt, that puplis stie for hem.
Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
21 Be thou war, that thou bowe not to wickidnesse; for thou hast bigunne to sue this wickidnesse aftir wretchidnesse.
Prends garde de te tourner vers l’iniquité, car tu la préfères à l’affliction.
22 Lo! God is hiy in his strengthe, and noon is lijk hym among the yyueris of lawe.
Vois: Dieu est sublime dans sa puissance! Quel maître est semblable à lui?
23 Who mai seke out the weies of God? ethir who dar seie to hym, Thou hast wrouyt wickidnesse?
Qui lui trace la voie qu’il doit suivre? Qui peut lui dire: « Tu as mal fait? »
24 Haue thou mynde, that thou knowist not his werk, of whom men sungun.
Songe plutôt à glorifier ses œuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.
25 Alle men seen God; ech man biholdith afer.
Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.
26 Lo! God is greet, ouercomynge oure kunnyng; the noumbre of hise yeeris is with out noumbre.
Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.
27 Which takith awei the dropis of reyn; and schedith out reynes at the licnesse of floodyatis,
Il attire les gouttes d’eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.
28 whiche comen doun of the cloudis, that hilen alle thingis aboue.
Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.
29 If he wole stretche forthe cloudis as his tente,
Qui comprendra l’expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut?
30 and leite with his liyt fro aboue, he schal hile, yhe,
Tantôt il étend autour de lui sa lumière, tantôt il se cache comme au fond de la mer.
31 the herris of the see. For bi these thingis he demeth puplis, and yyueth mete to many deedli men.
C’est ainsi qu’il exerce sa justice sur les peuples, et qu’il donne la nourriture avec abondance.
32 In hondis he hidith liyt; and comaundith it, that it come eft.
Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
33 He tellith of it to his freend, that it is his possessioun; and that he may stie to it.
Son tonnerre l’annonce, l’effroi des troupeaux annonce son approche.

< Job 36 >