< Job 33 >
1 Therfor, Joob, here thou my spechis, and herkene alle my wordis.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Lo! Y haue openyd my mouth, my tunge schal speke in my chekis.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 Of symple herte ben my wordis, and my lippis schulen speke clene sentence.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 The spirit of God made me, and the brething of Almyyti God quykenyde me.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 If thou maist, answere thou to me, and stoonde thou ayens my face.
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Lo! God made me as and thee; and also Y am formyd of the same cley.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 Netheles my myracle make thee not afeerd, and myn eloquence be not greuouse to thee.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 Therfor thou seidist in myn eeris, and Y herde the vois of thi wordis;
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 Y am cleene, and with out gilt, and vnwemmed, and wickidnesse is not in me.
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 `For God foond querels in me, therfor he demyde me enemy to hym silf.
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 He hath set my feet in a stok; he kepte alle my pathis.
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 Therfor this thing it is, in which thou art not maad iust; Y schal answere to thee, that God is more than man.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Thou stryuest ayenus God, that not at alle wordis he answeride to thee.
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 God spekith onys, and the secounde tyme he rehersith not the same thing.
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 God spekith bi a dreem in the visioun of nyyt, whanne sleep fallith on men, and thei slepen in the bed.
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 Thanne he openith the eeris of men, and he techith hem, `and techith prudence;
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 that he turne awei a man fro these thingis whiche he made, and delyuere hym fro pride; delyuerynge his soule fro corrupcioun,
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 and his lijf, that it go not in to swerd.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 Also God blameth a synnere bi sorewe in the bed, and makith alle the boonys of hym `to fade.
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 Breed is maad abhomynable to hym in his lijf, and mete desirable `bifor to his soule.
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 His fleisch schal faile for rot, and hise boonys, that weren hilid, schulen be maad nakid.
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 His soule schal neiye to corrupcioun, and his lijf to thingis `bryngynge deeth.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 If an aungel, oon of a thousynde, is spekynge for hym, that he telle the equyte of man, God schal haue mercy on hym,
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 and schal seie, Delyuere thou hym, that he go not doun in to corrupcioun; Y haue founde in what thing Y schal do merci to hym.
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 His fleisch is wastid of turmentis; turne he ayen to the daies of his yonge wexynge age.
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 He schal biseche God, and he schal be quemeful to hym; and he schal se his face in hertly ioye, and he schal yelde to man his riytfulnesse.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 He schal biholde men, and he schal seie, Y haue synned, and verili Y haue trespassid; and Y haue not resseyued, as Y was worthi.
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 For he delyueride his soule, that it schulde not go in to perischyng, but that he lyuynge schulde se liyt.
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Lo! God worchith alle these thingis in thre tymes bi alle men;
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 that he ayen clepe her soulis fro corrupcioun, and liytne in the liyt of lyuynge men.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Thou, Joob, perseyue, and here me, and be thou stille, the while Y speke.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 Sotheli if thou hast what thou schalt speke, answere thou to me, speke thou; for Y wole, that thou appere iust.
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 That if thou hast not, here thou me; be thou stille, and Y schal teche thee wisdom.
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”