< Job 32 >

1 Forsothe these thre men leften of to answere Joob, for he semyde a iust man to hem.
Astfel acești trei bărbați au încetat să îi răspundă lui Iov, pentru că el era drept în proprii ochi.
2 And Helyu, the sone of Barachel Buzites, of the kynrede of Ram, was wrooth, and hadde indignacioun; forsothe he was wrooth ayens Joob, for he seide hym silf to be iust bifor God.
Atunci s-a aprins furia lui Elihu, fiul lui Barachel buzitul, din rudenia lui Ram, împotriva lui Iov s-a aprins furia lui, fiindcă el s-a declarat drept pe sine însuși mai degrabă decât pe Dumnezeu.
3 Sotheli Helyu hadde indignacioun ayens the thre frendis of hym, for thei hadden not founde resonable answere, but oneli hadde condempned Joob.
De asemenea furia lui s-a aprins împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu au găsit răspuns și totuși l-au condamnat pe Iov.
4 Therfor Helyu abood Joob spekynge, for thei, that spaken, weren eldere men.
Și Elihu a așteptat până ce Iov a vorbit, pentru că ei erau mai bătrâni decât el.
5 But whanne he hadde seyn, that thre men myyten not answere, he was wrooth greetly.
Când Elihu a văzut că nu mai era răspuns în gura acestor trei bărbați, atunci furia lui s-a aprins.
6 And Helyu, the sone of Barachel Buzites, answeride, and seyde, Y am yongere in tyme, sotheli ye ben eldere; therfor with heed holdun doun Y dredde to schewe to you my sentence.
Și Elihu, fiul lui Barachel buzitul, a răspuns și a zis: Eu sunt tânăr și voi sunteți foarte bătrâni, de aceea m-am temut și nu am cutezat să vă arăt opinia mea.
7 For Y hopide that lengere age schulde speke, and that the multitude of yeeris schulden teche wisdom.
Am spus: Zilele să vorbească și mulțimea de ani să învețe înțelepciune.
8 But as Y se, spirit is in men, and the enspiryng `ether reuelacioun, of Almyyti God yyueth vndurstondyng.
Dar este un duh în om și insuflarea celui Atotputernic le dă înțelegere.
9 Men of long lijf ben not wise, and elde men vndurstonden not doom.
Marii bărbați nu sunt întotdeauna înțelepți, nici cei bătrâni nu înțeleg judecata.
10 Therfor Y schal seie, Here ye me, and Y also schal schewe my kunnyng to you.
De aceea am spus: Dați-mi ascultare; și voi arăta opinia mea.
11 For Y abood youre wordis, Y herde youre prudence, as long as ye dispuytiden in youre wordis.
Iată, am așteptat după cuvintele voastre; am deschis urechea la argumentele voastre, în timp ce ați cercetat ce să spuneți.
12 And as long as Y gesside you to seie ony thing, Y bihelde; but as Y se, `noon is of you, that may repreue Joob, and answere to hise wordis;
Da, v-am dat atenție și, iată, nu a fost niciunul dintre voi care să îl fi convins pe Iov, sau care să fi răspuns cuvintelor sale;
13 lest perauenture ye seien, We han founde wisdom; God, and not man, hath cast hym awei.
Ca nu cumva să spuneți: Noi am găsit înțelepciune; Dumnezeu îl trântește, nu omul.
14 Joob spak no thing to me, and Y not bi youre wordis schal answere hym.
Acum el nu a îndreptat cuvintele sale împotriva mea, nici nu îi voi răspunde cu vorbirile voastre.
15 Thei dredden, and answeriden no more, and token awei speche fro hem silf.
Ei au fost uimiți, nu au mai răspuns, au părăsit vorbirea.
16 Therfor for Y abood, and thei spaken not, thei stoden, and answeriden no more; also Y schal answere my part,
Când am așteptat (căci nu vorbeau, ci stăteau liniștiți și nu mai răspundeau);
17 and Y schal schewe my kunnyng.
Am spus: Voi răspunde și partea mea, de asemenea voi arăta opinia mea.
18 For Y am ful of wordis, and the spirit of my wombe, `that is, mynde, constreyneth me.
Căci sunt plin de cuvinte, duhul dinăuntrul meu mă constrânge.
19 Lo! my wombe is as must with out `spigot, ether a ventyng, that brekith newe vessels.
Iată, pântecul meu este ca vinul care nu are ieșire; este gata să pleznească precum burdufurile noi.
20 Y schal speke, and brethe ayen a litil; Y schal opene my lippis, and Y schal answere.
Voi vorbi ca să mă înviorez; îmi voi deschide buzele și voi răspunde.
21 Y schal not take the persoone of man, and Y schal not make God euene to man.
Nu mă lăsați, vă rog, să părtinesc fața vreunui om, nici nu mă lăsați să dau titluri lingușitoare omului.
22 For Y woot not hou long Y schal abide, and if my Makere take me awei `after a litil tyme.
Căci nu știu să dau titluri lingușitoare; făcând astfel, făcătorul meu m-ar lua curând.

< Job 32 >