< Job 32 >

1 Forsothe these thre men leften of to answere Joob, for he semyde a iust man to hem.
Kun nuo kolme miestä eivät enää vastanneet Jobille, koska hän oli omissa silmissään vanhurskas,
2 And Helyu, the sone of Barachel Buzites, of the kynrede of Ram, was wrooth, and hadde indignacioun; forsothe he was wrooth ayens Joob, for he seide hym silf to be iust bifor God.
vihastui buusilainen Elihu, Baarakelin poika, joka oli Raamin sukua; Jobiin hän vihastui, koska tämä piti itseään Jumalaa vanhurskaampana,
3 Sotheli Helyu hadde indignacioun ayens the thre frendis of hym, for thei hadden not founde resonable answere, but oneli hadde condempned Joob.
ja tämän kolmeen ystävään hän vihastui, koska he eivät keksineet vastausta, jolla olisivat osoittaneet Jobin olevan väärässä.
4 Therfor Helyu abood Joob spekynge, for thei, that spaken, weren eldere men.
Elihu oli odottanut vuoroa puhuakseen Jobille, koska toiset olivat iältään häntä vanhemmat.
5 But whanne he hadde seyn, that thre men myyten not answere, he was wrooth greetly.
Mutta kun Elihu näki, ettei noilla kolmella miehellä enää ollut sanaa suussa vastaukseksi, vihastui hän.
6 And Helyu, the sone of Barachel Buzites, answeride, and seyde, Y am yongere in tyme, sotheli ye ben eldere; therfor with heed holdun doun Y dredde to schewe to you my sentence.
Niin buusilainen Elihu, Baarakelin poika, lausui ja sanoi: "Nuori minä olen iältäni, ja te olette vanhat; sentähden minä arkailin ja pelkäsin ilmoittaa tietoani teille.
7 For Y hopide that lengere age schulde speke, and that the multitude of yeeris schulden teche wisdom.
Minä ajattelin: 'Puhukoon ikä, ja vuosien paljous julistakoon viisautta'.
8 But as Y se, spirit is in men, and the enspiryng `ether reuelacioun, of Almyyti God yyueth vndurstondyng.
Mutta onhan ihmisissä henki, ja Kaikkivaltiaan henkäys antaa heille ymmärrystä.
9 Men of long lijf ben not wise, and elde men vndurstonden not doom.
Eivät iäkkäät ole viisaimmat, eivätkä vanhukset yksin ymmärrä, mikä on oikein.
10 Therfor Y schal seie, Here ye me, and Y also schal schewe my kunnyng to you.
Sentähden minä sanon: Kuule minua; minäkin ilmoitan, mitä tiedän.
11 For Y abood youre wordis, Y herde youre prudence, as long as ye dispuytiden in youre wordis.
Katso, minä olen odottanut, mitä teillä olisi sanomista, olen kuunnellut teidän taitavia puheitanne, kunnes olisitte löytäneet osuvat sanat.
12 And as long as Y gesside you to seie ony thing, Y bihelde; but as Y se, `noon is of you, that may repreue Joob, and answere to hise wordis;
Niin, minä tarkkasin teitä; mutta katso, ei kukaan ole Jobin sanoja kumonnut, ei kukaan teistä voinut vastata hänen puheisiinsa.
13 lest perauenture ye seien, We han founde wisdom; God, and not man, hath cast hym awei.
Älkää sanoko: 'Meitä vastassa on ilmetty viisaus, vain Jumala voi hänet torjua, ei ihminen'.
14 Joob spak no thing to me, and Y not bi youre wordis schal answere hym.
Minua vastaan hän ei ole todisteita tuonut, enkä käy hänelle vastaamaan teidän puheillanne.
15 Thei dredden, and answeriden no more, and token awei speche fro hem silf.
He ovat kauhistuneet, eivät enää vastaa; sanat puuttuvat heiltä.
16 Therfor for Y abood, and thei spaken not, thei stoden, and answeriden no more; also Y schal answere my part,
Odottaisinko minä, kun he eivät puhu, kun he siinä seisovat enää vastaamatta?
17 and Y schal schewe my kunnyng.
Vastaanpa minäkin osaltani, minäkin ilmoitan, mitä tiedän.
18 For Y am ful of wordis, and the spirit of my wombe, `that is, mynde, constreyneth me.
Sillä minä olen sanoja täynnä, henki rinnassani ahdistaa minua.
19 Lo! my wombe is as must with out `spigot, ether a ventyng, that brekith newe vessels.
Katso, minun rintani on kuin viini, jolle ei reikää avata, se on pakahtumaisillaan niinkuin nuorella viinillä täytetyt leilit.
20 Y schal speke, and brethe ayen a litil; Y schal opene my lippis, and Y schal answere.
Tahdon puhua, saadakseni helpotusta, avata huuleni ja vastata.
21 Y schal not take the persoone of man, and Y schal not make God euene to man.
En pidä kenenkään puolta enkä ketään ihmistä imartele.
22 For Y woot not hou long Y schal abide, and if my Makere take me awei `after a litil tyme.
Sillä en osaa imarrella; silloin Luojani ottaisi minut kohta pois."

< Job 32 >