< Job 31 >
1 I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
« Nasalaki boyokani elongo na miso na ngai ete nalula elenge mwasi te.
2 For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
Pamba te, libula nini Nzambe akoki kobongisela ngai wuta na likolo? Libonza nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kotindela ngai wuta na likolo?
3 Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
Boni, pasi ezali mpo na bato mabe te? Kobebisama ezali mpo na bato oyo basalaka masumu te?
4 Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
Amoni banzela na ngai te? Atangi matambe na ngai nyonso te?
5 If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
Soki natambolaki na lokuta to litambe na ngai elandaki nzela mabe,
6 God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
tika ete Nzambe ameka ngai na emekelo ya sembo, mpe akomona ete ngai nasali mabe te.
7 If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
Soki matambe na ngai ebimaki na nzela na Ye, soki motema na ngai etambolisamaki kolanda miso na ngai, soki maboko na ngai ekomaki mbindo,
8 sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
tika ete bato mosusu balia biloko oyo ngai naloni, mpe tika ete nkona na ngai epikolama!
9 If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
Soki motema na ngai ekosamaki na mwasi to soki natalaki na makanisi mabe ekuke ya mozalani na ngai,
10 and othir men be bowid doun on hir.
tika ete mwasi na ngai atutela moto mosusu ble mpe tika ete mibali mosusu basangisa na ye nzoto.
11 For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
Pamba te elingaki kozala likambo ya soni, mpe lisumu ya boye ebongi na esambiselo ya basambisi.
12 Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
Ezali moto oyo ezali kozikisa kino na kobebisama mpe ekoki kobebisa bomengo na ngai nyonso.
13 If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
Soki nasalelaki na bosembo te bawumbu na ngai ya mibali mpe ya basi tango bazwaki ngai mabe,
14 What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
nakosala nini soki Nzambe asambisi ngai? Nakopesa eyano nini tango akotuna ngai ndenge nini nabandaki kosala?
15 Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
Ezalaki Ye te oyo asalaki ngai kati na libumu ya mama na ngai nde asalaki bango? Ngai na bango, tozalaki lolenge moko te kati na mabumu ya bamama na biso?
16 If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
Soki nakokisaki te posa ya mobola to soki nalembisaki miso ya mwasi oyo akufisa mobali,
17 if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
soki nabombaki lipa na ngai mpo na ngai moko to nakabolaki yango te na bana bitike,
18 for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
—nzokande wuta bolenge na ngai, nazalaki kobokola bana bitike lokola tata na bango; mpe wuta mbotama na ngai, nazalaki kolakisa nzela na mwasi oyo akufisa mobali—
19 if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
soki namonaki mobola kokufa na kozanga bilamba to moto akelela kozanga bilamba,
20 if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
bongo motema na ye epambolaki ngai te na ndenge nazipaki ye na bilamba oyo ewutaki na bibwele na ngai,
21 if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
soki natombolaki loboko na ngai mpo na kosala mwana etike mabe, wana nayebaki ete nazali na nguya liboso ya basambisi,
22 my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
tika ete loboko na ngai elongwa na lipeka na ngai to ebukana!
23 For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
Pamba te nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpe nakokaki te kosala eloko liboso ya lokumu na Ye.
24 If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
Soki natiaki elikya na ngai na wolo to nalobaki na wolo ya kitoko: ‹ Ozali ekimelo na ngai, ›
25 if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
soki nasepelaki na ebele ya bozwi na ngai, bomengo oyo maboko na ngai esalaki,
26 if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
soki natalaki moyi na kongenga na yango to sanza kotambola na nkembo,
27 and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
soki motema na ngai ekosamaki na nkuku, mpe maboko na ngai epesaki yango beze ya lokumu,
28 which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
wana elingaki lisusu kozala mbeba oyo ebongi na esambiselo ya basambisi, pamba te nalingaki kowangana Nzambe oyo azali na Likolo.
29 if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
Soki nasepelaki na pasi ya monguna na ngai to nagangaki na esengo na likama oyo ekomelaki ye,
30 for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
soki napesaki nzela na monoko na ngai ete esala lisumu na kosenga kufa ya monguna na ngai na nzela ya maloba ya kolakela mabe;
31 if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
soki bato ya libota na ngai balobaka te: ‹ Nani oyo atondaki te na misuni ya banyama ya Yobo? ›
32 my dore was opyn to a weiegoere;
Soki mopaya moko te alalaki libanda, pamba te ekuke na ngai ezalaki ya kofungwama tango nyonso mpo na moleki nzela,
33 if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
soki nabombaki lisumu na ngai ndenge Adamu asalaki to nabombaki yango na motema na ngai,
34 if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
pamba te nabangaki bato mpe nabangaki ete mabota etiola ngai, yango wana nakangaki monoko mpe nakokaki kobima libanda te!
35 who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
Ah, soki nazalaki ata na moto oyo akokaki koyoka ngai! Yango nde sik’oyo liloba na ngai ya suka. Tika ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso ayanola ngai! Tika ete moto oyo afundi ngai akoma na mokanda makambo oyo afundeli ngai!
36 write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
Solo, nalingaki komema yango na lipeka na ngai, nalingaki kolata yango lokola motole,
37 Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
nalingaki kotalisa Ye makambo nyonso oyo nasalaki, nalingaki kopusana pene na Ye lokola mokambi.—
38 If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
Soki mabele na ngai eboyi ngai, soki mikala na yango elelaki,
39 if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
soki naliaki bambuma na yango na ofele to soki natungisaki bankolo na yango,
40 a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.
tika ete banzube ebima na esika ya ble, mpe matiti mabe ebima na esika ya orje. » Oyo nde suka ya maloba ya Yobo.