< Job 30 >
1 But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
“Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
2 Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
3 Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
4 and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
5 Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
6 Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
7 Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
“Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
10 Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
11 For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
12 At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
13 Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
14 Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
15 Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
16 But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
“Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
17 In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
18 In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
19 Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
20 Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
“Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
21 Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
22 Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
23 Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
24 Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
“Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
25 Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
26 Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
27 Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
28 Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
29 Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
30 My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
31 Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.
Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.