< Job 30 >
1 But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
“To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
2 Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
3 Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
4 and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
5 Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
6 Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
7 Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
10 Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
11 For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
12 At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
13 Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
14 Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
15 Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
16 But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
17 In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
18 In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
19 Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
20 Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
“Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
21 Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
22 Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
23 Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
24 Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
“Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
25 Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
26 Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
27 Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
28 Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
29 Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
30 My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
31 Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.