< Job 3 >

1 Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
MAHOPE iho o keia, pane ae la ko Ioba waha, a hoino aku la ia i kona la.
2 and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
Olelo mai la o Ioba, i mai la,
3 and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
E poho wale iho ka la a'u i hanau ai, A me ka po i oleloia, ua hapaiia he keikikane.
4 Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
E lilo ua la la i pouli; Mai manao ke Akua ia mai luna mai, Aole hoi e alohi mai ka malamalama maluna ona.
5 Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
E haukae ka pouli a me ka malu make ia la; E kau ka naulu maluna ona; E hooweliweli na wela o ka la ia ia.
6 Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
A o ua po la, e lawe aku ka pouli ia ia; Aole e hui pu ia oia me na la o ka makahiki; Mai hookomoia oia iloko o ka helu ana o na malama.
7 Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
Aia hoi, o ua po la, e hooneoneoia oia; Aole e hookomoia ka leo olioli iloko ona.
8 Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
Na lakou ia e hoino, na ka poe e hoino ana i ua la la, Ka poe makaukau no ke kanikau ana.
9 Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
E hoopouliia na hoku o kona wa molehulehu: E kali aku ia i ka malamalama, a loaa ole; Aole hoi ia e ike i ka wehe ana o ke alaula.
10 For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
No ka mea, aole ia i hoopaa i na puka o ka opu o kuu makuwahine, Aole hoi ia i huna i ka popilikia mai ko'u maka aku.
11 Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
No ke aha la i make ole ai au mai ka opu mai? No ke aha la i kaili ole ia kuu ea i kuu puka ana mai ka opu mai?
12 Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
No ke aha la i kokua ai na kuli ia'u? No ke aha hoi na u, i omo aku ai au?
13 For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
Alaila, ua moe iho au ano, a ua maluhia iho, Ua hiamoe iho la au, alaila ua maha iho la au,
14 with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
Me na'lii, a me na kuhina o ka honua, Ka poe i kukulu i na wahi neoneo no lakou:
15 ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
Me na keiki alii paha, ka poe mea gula, Me ka poe i hoopiha i ko lakou mau hale i ke kala:
16 ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
A, me he mea la i hanau i ka wa, ua ole au; Me na keiki ike ole i ka malamalama.
17 There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
Malaila e hooki ai ka poe hewa i ka hana kolohe ana; Malaila hoi e hoomahaia'i ka poe i luhi o ka ikaika.
18 And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
A e hoomaha pu ia'i hoi ka poe pio; Aole lakou i lohe i ka leo o ka mea hooluhi.
19 A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
O ka mea uuku, a me ka mea nui, aia no malaila; A o ke kauwa, ua kaawale ia mai kona haku aku.
20 Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
No ke aha la i haawiia mai ai ka malamalama i ka mea popilikia, A me ke ola i ka mea eha ma ka naau?
21 Whiche abiden deeth, and it cometh not;
Ka poe e kali ana i ka make, aole i hiki mai, A ua oi ko lakou eli ana ia mea, mamua o na waiwai i hunaia;
22 as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
I ka poe hauoli nui me ka olioli, I ka wa i loaa'i ia lakou ka luakupapau?
23 Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
I ke kanaka i hunaia kona aoao, I ka mea a ke Akua i hoopuni ai?
24 Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
No ka mea, ua hiki pu mai ko'u kaniuhu ana me kuu ai ana, A ua nininiia'ku ko'u uwe ana e like me na wai.
25 For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
No ka mea, ua makau au i ka mea makau, a ua hiki mai ia maluna o'u, A o ka mea a'u i weliweli ai ua hele mai ia io'u nei.
26 Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.
Aole au i pomaikai, aole hoi i oluolu, Aole hoi i maha; aka, hiki mai ka popilikia.

< Job 3 >