< Job 28 >
1 Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
“Hay minas de plata y lugares donde se refina el oro.
2 Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
El hierro se extrae de la tierra y el cobre se funde a partir de su mineral.
3 God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
Los mineros llevan lámparas a la oscuridad del subsuelo y buscan el mineral hasta donde pueden llegar en las sombras y la penumbra.
4 Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
Cavan una mina lejos de donde vive la gente o lejos de donde la gente pueda pasar. Se agarran de cuerdas que cuelgan en las fosas.
5 The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
El pan sale de la tierra, pero debajo parece que el fuego le ha dado la vuelta.
6 The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
Aquí las rocas contienen lapislázuli y el polvo contiene oro.
7 A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
Ningún ave de rapiña puede ver estos caminos, ningún ojo de halcón puede percibir.
8 The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
Ninguna fiera ha pasado por ese camino; el león no ha andado por allí.
9 God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
Los mineros atacan la dura roca; derriban las raíces de las montañas.
10 He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
Hacen túneles en la roca, buscando cuidadosamente cada piedra preciosa.
11 And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
Ponen diques en las fuentes de los ríos, y sacan a la luz lo que está oculto.
12 But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
“Pero, ¿dónde se puede encontrar la sabiduría? ¿Dónde está el lugar para obtener el entendimiento?
13 A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
Los seres humanos no conocen el camino de la sabiduría; no se encuentra entre los vivos.
14 The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
Las aguas profundas dicen: ‘No está aquí’, y el mar dice: ‘Tampoco está aquí’.
15 Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
No se puede comprar con oro ni con plata.
16 It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
Su valor no se puede medir, ni siquiera con el oro de Ofir; es más precioso que el ónix o el lapislázuli.
17 Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
El oro o el cristal fino no se pueden comparar con la sabiduría; no se puede cambiar por joyas de oro.
18 and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
El coral y el cristal no son dignos de mención; el precio de la sabiduría está muy por encima de los rubíes.
19 topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
El topacio de Etiopía no se puede comparar con ella; ni se puede comprar con el oro más puro.
20 Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
“Entonces, ¿de dónde viene la sabiduría? ¿Dónde se adquiere el entendimiento?
21 It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
La sabiduría está oculta de la vista de todos los seres vivos, incluso las aves del cielo no pueden verla.
22 Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
Abadón y la Muerte dice: ‘Sólo hemos oído un rumor sobre ella’.
23 God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
“Sólo Dios comprende el camino de la sabiduría; él sabe dónde se encuentra.
24 For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
Porque él mira hasta el final de la tierra; ve todo lo que hay bajo el cielo.
25 `Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
Él decidió cuál sería la fuerza del viento y reguló las aguas.
26 Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
Fijó el límite de la lluvia e hizo un camino para el rayo.
27 thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
Luego consideró la sabiduría. La examinó, le dio su aprobación y la declaró buena.
28 And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.
Dijo a los hombres: ‘Reverenciar al Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el entendimiento’”.