< Job 28 >
1 Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
2 Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
[L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
4 Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
5 The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
6 The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
7 A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
8 The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
9 God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
[L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
10 He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
11 And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
12 But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
13 A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
15 Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
16 It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
17 Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
18 and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
[À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
20 Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
21 It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
23 God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
24 For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
25 `Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
26 Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
27 thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
28 And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.
Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.