< Job 23 >
1 Sotheli Joob answeride, and seide,
Atunci Iov a răspuns și a zis:
2 Now also my word is in bitternesse, and the hond of my wounde is agreggid on my weilyng.
Chiar astăzi plângerea mea este amară; lovitura mea este mai grea decât geamătul meu.
3 Who yyueth to me, that Y knowe, and fynde hym, and come `til to his trone?
O, de aș ști unde să îl găsesc, să vin la scaunul său!
4 Y schal sette doom bifor hym, and Y schal fille my mouth with blamyngis;
Mi-aș rândui cauza înaintea lui și mi-aș umple gura cu argumente.
5 that Y kunne the wordis, whiche he schal answere to me, and that Y vnderstonde, what he schal speke to me.
Aș cunoaște cuvintele care mi le-ar răspunde și aș înțelege ceea ce mi-ar spune.
6 Y nyle, that he stryue with me bi greet strengthe, nether oppresse me with the heuynesse of his greetnesse.
Va pleda el împotriva mea cu marea lui putere? Nu; ci ar pune tărie în mine.
7 Sette he forth equite ayens me, and my doom come perfitli to victorie.
Acolo cel drept s-ar contrazice cu el; astfel aș fi eliberat pentru totdeauna de judecătorul meu.
8 If Y go to the eest, God apperith not; if Y go to the west, Y schal not vndurstonde hym; if Y go to the left side,
Iată, merg înainte, dar el nu este acolo; și înapoi, dar nu îl pot percepe;
9 what schal Y do? Y schal not take hym; if Y turne me to the riyt side, Y schal not se hym.
La stânga, unde el lucrează, dar nu îl văd; se ascunde la dreapta, ca să nu îl văd;
10 But he knowith my weie, and he schal preue me as gold, that passith thorouy fier.
Dar el cunoaște calea pe care o urmez; după ce mă va încerca, voi ieși ca aurul.
11 My foot suede hise steppis; Y kepte his weie, and Y bowide not awey fro it.
Piciorul meu s-a ținut de pașii lui; am păstrat calea lui și nu m-am abătut.
12 Y yede not awei fro the comaundementis of hise lippis; and Y hidde in my bosum the wordis of his mouth.
Nici nu am dat înapoi de la porunca buzelor lui; am stimat cuvintele gurii sale mai mult decât mâncarea necesară mie.
13 For he is aloone, and no man may turne awei hise thouytis; and what euer thing he wolde, his wille dide this thing.
Dar el ține de una și cine îl poate întoarce? Și ce dorește sufletul său, chiar aceea face.
14 Whanne he hath fillid his wille in me, also many othere lijk thingis ben redi to hym.
Căci el împlinește lucrul care îmi este rânduit; și multe asemenea lucruri sunt cu el.
15 And therfor Y am disturblid of his face, and Y biholdynge hym am anguyschid for drede.
De aceea sunt tulburat în prezența lui; când iau aminte, mă tem de el.
16 God hath maad neische myn herte, and Almyyti God hath disturblid me.
Fiindcă Dumnezeu îmi înmoaie inima și cel Atotputernic mă tulbură;
17 For Y perischide not for derknessis neiyynge; nethir myist hilide my face.
Pentru că nu am fost stârpit dinaintea întunericului, nici nu a ascuns întunericul de fața mea.