< Job 23 >

1 Sotheli Joob answeride, and seide,
Mais, répondant, Job dit:
2 Now also my word is in bitternesse, and the hond of my wounde is agreggid on my weilyng.
Maintenant encore mes paroles sont pleines d’amertume, et la violence de ma plaie s’est plus aggravée que mes gémissements.
3 Who yyueth to me, that Y knowe, and fynde hym, and come `til to his trone?
Qui m’accordera que je sache trouver Dieu, et arriver jusqu’à son trône?
4 Y schal sette doom bifor hym, and Y schal fille my mouth with blamyngis;
J’exposerai ma cause devant lui, et je remplirai ma bouche de récriminations,
5 that Y kunne the wordis, whiche he schal answere to me, and that Y vnderstonde, what he schal speke to me.
Afin que je sache les paroles qu’il me répondra, et que je comprenne ce qu’il me dira.
6 Y nyle, that he stryue with me bi greet strengthe, nether oppresse me with the heuynesse of his greetnesse.
Je ne veux pas qu’il lutte contre moi avec beaucoup de force, ni qu’il m’accable par le poids de sa grandeur.
7 Sette he forth equite ayens me, and my doom come perfitli to victorie.
Qu’il mette en avant contre moi l’équité, et ma cause obtiendra la victoire.
8 If Y go to the eest, God apperith not; if Y go to the west, Y schal not vndurstonde hym; if Y go to the left side,
Si je vais à l’orient, il ne paraît pas; si à l’occident, je ne l’aperçois point.
9 what schal Y do? Y schal not take hym; if Y turne me to the riyt side, Y schal not se hym.
Si c’est à gauche, que ferai-je? je ne l’atteindrai pas; si je me tourne à droite, je ne le verrai pas.
10 But he knowith my weie, and he schal preue me as gold, that passith thorouy fier.
Mais pour lui, il connaît ma voie, et il m’a éprouvé comme l’or qui passe par le feu.
11 My foot suede hise steppis; Y kepte his weie, and Y bowide not awey fro it.
Mon pied a suivi ses traces; j’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis pas détourné,
12 Y yede not awei fro the comaundementis of hise lippis; and Y hidde in my bosum the wordis of his mouth.
Je ne me suis pas écarté des commandements sortis de ses lèvres, et j’ai caché dans mon sein les paroles de sa bouche.
13 For he is aloone, and no man may turne awei hise thouytis; and what euer thing he wolde, his wille dide this thing.
Car lui est seul Tout-Puissant, et personne ne peut détourner sa pensée; et tout ce que son âme a voulu, elle l’a fait.
14 Whanne he hath fillid his wille in me, also many othere lijk thingis ben redi to hym.
Quand il aura accompli en moi sa volonté, il aura encore un grand nombre de moyens semblables à sa disposition.
15 And therfor Y am disturblid of his face, and Y biholdynge hym am anguyschid for drede.
Et c’est pour cela qu’à sa face je suis troublé, et que, le considérant, je suis agité par la crainte.
16 God hath maad neische myn herte, and Almyyti God hath disturblid me.
Dieu a amolli mon cœur, et, le Tout-Puissant m’a épouvanté.
17 For Y perischide not for derknessis neiyynge; nethir myist hilide my face.
Car je n’ai pas péri à cause des ténèbres qui me pressent, et une obscurité n’a pas couvert ma face.

< Job 23 >