< Job 21 >

1 Forsothe Joob answeride, and seide,
UJobe wasephendula wathi:
2 Y preye, here ye my wordis, and do ye penaunce.
“Lalelani kuhle amazwi ami; lokhu akube yinduduzo elingipha yona.
3 Suffre ye me, that Y speke; and leiye ye aftir my wordis, if it schal seme worthi.
Ake lingibekezelele nxa ngisakhuluma, ngithi nxa sengikhulumile liklolode.
4 Whether my disputyng is ayens man, that skilfuli Y owe not to be sori?
Ukusola kwami kuqonde umuntu yini? Ngingayekelelani ukucunuka pho?
5 Perseyue ye me, and be ye astonyed; and sette ye fyngur on youre mouth.
Ngikhangelani, lizamangala; vulani imilomo yenu ngezandla.
6 And whanne Y bithenke, Y drede, and tremblyng schakith my fleisch.
Nxa ngikhumbula ngalokhu ngitshaywa luvalo; ngizwa umzimba wami uqhaqhazela.
7 Whi therfor lyuen wickid men? Thei ben enhaunsid, and coumfortid with richessis.
Kungani ababi bephila impilo ende, baluphale nje amandla abo esanda?
8 Her seed dwellith bifor hem; the cumpeny of kynesmen, and of sones of sones dwellith in her siyt.
Babona abantwababo bezinza benamile, inzalo yabo layo beyikhangele.
9 Her housis ben sikur, and pesible; and the yerde of God is not on hem.
Imizi yabo ihlezi kayilakwesaba; induku kaNkulunkulu kayikho phezu kwabo.
10 The cow of hem conseyuede, and caluede not a deed calf; the cow caluyde, and is not priued of hir calf.
Inkunzi zabo zikhuthele ziyazala; amankomokazi abo azala kuhle kawaphunzi.
11 Her litle children goen out as flockis; and her yonge children `maken fulli ioye with pleies.
Abantwababo bayazihambela njengomhlambi; izingane zabo ziyazigidela zichelesile.
12 Thei holden tympan, and harpe; and ioien at the soun of orgun.
Bayahlabela betshaya izigubhu lamachacho; bayazithokozisa ngomsindo wemiqangala.
13 Thei leden in goodis her daies; and in a point thei goen doun to hellis. (Sheol h7585)
Yonke iminyaka yabo ngeyokuphumelela baze bayongena egodini belokuthula. (Sheol h7585)
14 Whiche men seiden to God, Go thou awei fro us; we nylen the kunnyng of thi weies.
Kodwa bathi kuNkulunkulu, ‘Tshiyana lathi! Kasifisi ukuzazi izindlela zakho.
15 Who is Almiyti God, that we serue him? and what profitith it to vs, if we preien him?
Ungubani yena uSomandla ofuna ukuthi simkhonze na? Sizazuzani nxa sikhuleka kuye na?’
16 Netheles for her goodis ben not in her hond, `that is, power, the counsel of wickid men be fer fro me.
Kodwa ukuphumelela kwabo kakukho ezandleni zabo, ngakho kangisondeli ezelulekweni zababi.
17 Hou ofte schal the lanterne of wickid men be quenchid, and flowing schal come on hem, and God schal departe the sorewis of his stronge veniaunce?
Kodwa kukangaki na isibane sababi sicinywa? Kukangaki besehlelwa ngamabhadi na, abawabelwa nguNkulunkulu ezondile?
18 Thei schulen be as chaffis bifor the face of the wynd; and as a deed sparcle, whiche the whirlewynd scaterith abrood.
Kukangaki besiba njengomule emoyeni na, njengamakhoba ephetshulwa yisivunguzane?
19 God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones; and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite.
Kuthiwa, ‘UNkulunkulu ulomba isijeziso somuntu asibekele amadodana akhe.’ Kajezise yena umuntu ngokwakhe ukuze akwazi!
20 Hise iyen schulen se her sleyng; and he schal drynke of the stronge veniaunce of Almyyti God.
Amehlo akhe kawakubone ukuchithwa kwakhe; kalunathe ulaka lukaSomandla.
21 For whi what perteyneth it to hym of his hows aftir hym, thouy the noumbre of his monethis be half takun awey?
Ngoba uvele uzihlupha ngani ngemuli avele ezayitshiya nxa izinyanga zakhe azabelweyo seziphelile na?
22 Whether ony man schal teche God kunnyng, which demeth hem that ben hiye?
Kambe ukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi, njengoba yena esahlulela labaphezulu na?
23 This yuel man dieth strong and hool, riche and blesful, `that is, myrie.
Umuntu uyafa ephilile kuhle, kukuhle konke ekhululekile,
24 Hise entrails ben ful of fatnesse; and hise boonys ben moistid with merowis.
umzimba wakhe uzimukile, amathambo akhe egcwele umnkantsho.
25 Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, and with outen ony richessis.
Omunye ufa elobuhlungu emphefumulweni wakhe, evele engakaze akholise lutho oluhle.
26 And netheles thei schulen slepe togidere in dust, and wormes schulen hile hem.
Bobabili balaliswe ndawonye eceleni komunye othulini, impethu zinyakaze phezu kwabo bobabili.
27 Certis Y knowe youre wickid thouytis, and sentensis ayens me.
Ngiyazi kamhlophe ukuthi licabangani, amacebo elidinga ukungilimaza ngawo.
28 For ye seien, Where is the hows of the prince? and where ben the tabernaclis of wickid men?
Lithi, ‘Ingaphi-ke manje indlu yesikhulu, amathente okwakuhlala kuwo abantu ababi?’
29 Axe ye ech of `the weie goeris; and ye schulen knowe, that he vndurstondith these same thingis,
Kalikaze libuze labo abahambayo na? Kalize lananzelela izinto abazilandisayo,
30 that an yuel man schal be kept in to the dai of perdicioun, and schal be led to the dai of woodnesse.
ukuthi umuntu omubi uyaphepha ngosuku lokubhujiswa na, ukuthi uyakhululwa ngosuku lwesiphithiphithi?
31 Who schal repreue hise weies bifor hym? and who schal yelde to hym tho thingis, whiche he hath doon?
Kambe ngubani omtshela ngobubi bakhe ebusweni bakhe na? Ngubani ophindiselayo ngalokho akwenzileyo na?
32 He schal be led to the sepulcris; and he schal wake in the heep of deed men.
Uthwalelwa engcwabeni, lilindwe ingcwaba lakhe ngemfanelo.
33 He was swete to the `stoonys, ether filthis, of helle; and drawith ech man aftir hym, and vnnoumbrable men bifor him.
Inhlabathi esigodini leso imnandi kuye; bonke abantu bayamlandela, banengi kakhulu njalo abahamba kuqala kulaye.
34 Hou therfor coumforten ye me in veyn, sithen youre answeris ben schewid to `repugne to treuthe?
Pho-ke lingangiduduza njani likhuluma ize nje? Akusalanga lutho elilutshoyo ngaphandle kwenkohliso.”

< Job 21 >