< Job 19 >
1 Forsothe Joob answeride, and seide, Hou long turmente ye my soule,
Atunci Iov a răspuns și a zis:
2 and al to-breken me with wordis?
Până când îmi veți chinui sufletul și mă veți rupe în bucăți prin cuvinte?
3 Lo! ten sithis ye schenden me, and ye ben not aschamed, oppressynge me.
De zece ori m-ați ocărât; nu vă este rușine că vă faceți străini față de mine?
4 Forsothe and if Y `koude not, myn vnkynnyng schal be with me.
Și dacă într-adevăr am greșit, greșeala mea rămâne cu mine.
5 And ye ben reisid ayens me, and repreuen me with my schenschipis.
Dacă într-adevăr vă veți preamări împotriva mea și îmi veți folosi ocara pentru a pleda împotriva mea,
6 Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis.
Să știți acum că Dumnezeu m-a doborât și m-a încercuit cu plasa lui.
7 Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth.
Iată, eu strig din cauza răului, dar nu sunt ascultat; strig tare, dar nu este judecată.
8 He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
Mi-a îngrădit calea ca să nu pot trece și a așezat întuneric în căile mele.
9 He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed.
M-a dezbrăcat de gloria mea și a luat coroana de pe capul meu.
10 He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote.
M-a distrus de fiecare parte și sunt dus; și speranța mea el a mutat-o din loc ca pe un pom.
11 His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye.
El de asemenea și-a aprins furia împotriva mea și mă socotește ca pe unul dintre dușmanii săi.
12 Hise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.
Trupele lui se adună și își înalță calea împotriva mea și își așază tabăra în jurul cortului meu.
13 He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me.
A pus pe frații mei departe de mine și cunoscuții mei sunt într-adevăr înstrăinați de mine.
14 My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me.
Rudele mele m-au părăsit și prietenii mei apropiați m-au uitat.
15 The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
Cei ce locuiesc în casa mea și servitoarele mele, mă socotesc un străin, sunt un înstrăinat în ochii lor.
16 Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym.
L-am chemat pe servitorul meu și nu mi-a răspuns; l-am implorat cu gura mea.
17 My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
Respirația mea este străină soției mele, deși am cerut de dragul copiilor propriului meu trup.
18 Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me.
Da, pruncii m-au disprețuit; m-am ridicat, iar ei au vorbit împotriva mea.
19 Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me.
Toți prietenii mei intimi m-au detestat; și cei pe care i-am iubit s-au întors împotriva mea.
20 Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn; and `oneli lippis ben left aboute my teeth.
Osul mi se lipește de pielea și de carnea mea, iar eu am scăpat doar cu pielea dinților mei.
21 Haue ye merci on me, haue ye merci on me, nameli, ye my frendis; for the hond of the Lord hath touchid me.
Aveți milă de mine, aveți milă de mine, voi prietenii mei; căci mâna lui Dumnezeu m-a atins.
22 Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis?
De ce mă persecutați ca Dumnezeu și nu vă săturați cu carnea mea?
23 Who yyueth to me, that my wordis be writun? Who yyueth to me,
De s-ar fi scris cuvintele mele acum! De s-ar fi tipărit într-o carte!
24 that tho be writun in a book with an yrun poyntil, ethir with a plate of leed; ethir with a chisel be grauun in a flynt?
De s-ar fi gravat cu un toc de fier și plumb în stâncă pentru totdeauna!
25 For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
Pentru că eu știu că răscumpărătorul meu trăiește și va sta în picioare pe pământ în ziua de pe urmă;
26 and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour.
Și după ce această piele a mea se distruge, totuși în carnea mea voi vedea pe Dumnezeu,
27 Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
Pe care îl voi vedea pentru mine însumi și ochii mei vor privi și nu un altul, deși rărunchii mei se mistuie înăuntrul meu.
28 Whi therfor seien ye now, Pursue we hym, and fynde we the roote of a word ayens hym?
Dar voi ar trebui să spuneți: De ce îl persecutăm? Văzând că rădăcina acestui lucru este găsită în mine.
29 Therfor fle ye fro the face of the swerd; for the swerd is the vengere of wickidnessis, and wite ye, that doom schal be.
Temeți-vă de sabie, căci furia aduce pedepsele sabiei, ca să știți că este o judecată.