< Job 14 >

1 A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
2 Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
3 And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
4 Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
5 The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
6 Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
7 A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
8 If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
9 it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
10 But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
11 As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
12 so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
13 Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? (Sheol h7585)
quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei (Sheol h7585)
14 Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
15 Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
16 Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
17 Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
18 An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
19 Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
20 Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
21 Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
22 Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.
attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit

< Job 14 >