< Job 13 >
1 Lo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis.
Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
2 Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye.
was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3 But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God;
Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
4 and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis.
Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
5 And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men.
O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
6 Therfor here ye my chastisyngis; and perseyue ye the doom of my lippis.
So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
7 Whether God hath nede to youre leesyng, that ye speke gilis for hym?
Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
8 Whether ye taken his face, and enforsen to deme for God?
Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
9 Ethir it schal plese hym, fro whom no thing mai be hid? Whether he as a man schal be disseyued with youre falsnessis?
Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
10 He schal repreue you; for ye taken his face in hiddlis.
Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
11 Anoon as he schal stire hym, he schal disturble you; and his drede schal falle on you.
Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
12 Youre mynde schal be comparisound to aische; and youre nollis schulen be dryuun in to clei.
Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
13 Be ye stille a litil, that Y speke, what euer thing the mynde hath schewid to me.
Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
14 Whi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis?
Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
15 Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt.
Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
16 And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
17 Here ye my word, and perseyue ye with eeris derke and harde figuratif spechis.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18 Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust.
Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
19 Who is he that is demed with me? Come he; whi am Y stille, and am wastid?
Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
20 Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face.
Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21 Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd.
Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
22 Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
23 Hou grete synnes and wickidnessis haue Y? Schewe thou to me my felonyes, and trespassis.
Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
24 Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy?
Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
25 Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil.
Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
26 For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age.
Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
27 Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
28 And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.
da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!