< Job 13 >
1 Lo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis.
"So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
2 Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye.
Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
3 But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God;
Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
4 and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis.
Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
5 And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men.
Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
6 Therfor here ye my chastisyngis; and perseyue ye the doom of my lippis.
Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
7 Whether God hath nede to youre leesyng, that ye speke gilis for hym?
Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
8 Whether ye taken his face, and enforsen to deme for God?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
9 Ethir it schal plese hym, fro whom no thing mai be hid? Whether he as a man schal be disseyued with youre falsnessis?
Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 He schal repreue you; for ye taken his face in hiddlis.
Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
11 Anoon as he schal stire hym, he schal disturble you; and his drede schal falle on you.
Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
12 Youre mynde schal be comparisound to aische; and youre nollis schulen be dryuun in to clei.
Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
13 Be ye stille a litil, that Y speke, what euer thing the mynde hath schewid to me.
Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
14 Whi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis?
Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
15 Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt.
Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
16 And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
17 Here ye my word, and perseyue ye with eeris derke and harde figuratif spechis.
Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
18 Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust.
Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
19 Who is he that is demed with me? Come he; whi am Y stille, and am wastid?
Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
20 Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face.
Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
21 Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd.
Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
22 Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
23 Hou grete synnes and wickidnessis haue Y? Schewe thou to me my felonyes, and trespassis.
Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
24 Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy?
Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
25 Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil.
Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
26 For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age.
Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
27 Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
28 And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.
Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."