< Job 11 >
1 Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide,
Então Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
2 Whether he, that spekith many thingis, schal not also here? ether whethir a man ful of wordis schal be maad iust?
Por acaso a multidão de palavras não seria respondida? E o homem falador teria razão?
3 Schulen men be stille to thee aloone? whanne thou hast scorned othere men, schalt thou not be ouercomun of ony man?
Por acaso tuas palavras tolas faria as pessoas se calarem? E zombarias tu, e ninguém te envergonharia?
4 For thou seidist, My word is cleene, and Y am cleene in thi siyt.
Pois disseste: Minha doutrina é pura, e eu sou limpo diante de teus olhos.
5 And `Y wolde, that God spak with thee, and openyde hise lippis to thee;
Mas na verdade, queria eu que Deus falasse, e abrisse seus lábios contra ti,
6 to schewe to thee the priuetees of wisdom, and that his lawe is manyfold, and thou schuldist vndurstonde, that thou art requirid of hym to paie myche lesse thingis, than thi wickidnesse disserueth.
E te fizesse saber os segredos da sabedoria, porque o verdadeiro conhecimento tem dois lados; por isso sabe tu que Deus tem te castigado menos que [mereces] por tua perversidade.
7 In hap thou schalt comprehende the steppis of God, and thou schalt fynde Almyyti God `til to perfeccioun.
Podes tu compreender os mistérios de Deus? Chegarás tu à perfeição do Todo-Poderoso?
8 He is hiyere than heuene, and what schalt thou do? he is deppere than helle, and wherof schalt thou knowe? (Sheol )
[Sua sabedoria] é mais alta que os céus; que tu poderás fazer? E mais profunda que o Xeol; que tu poderás conhecer? (Sheol )
9 His mesure is lengere than erthe, and brodere than the see.
Sua medida é mais comprida que a terra, e mais larga que o mar.
10 If he distrieth alle thingis, ethir dryueth streitli `in to oon, who schal ayenseie hym? Ethir who may seie to hym, Whi doest thou so?
Se ele passar, e prender, ou se ajuntar [para o julgamento], quem poderá o impedir?
11 For he knowith the vanyte of men; and whether he seynge byholdith not wickidnesse?
Pois ele conhece as pessoas vãs, e vê a maldade; por acaso ele não a consideraria?
12 A veyn man is reisid in to pride; and gessith hym silf borun fre, as the colt of a wilde asse.
O homem tolo se tornará entendido quando do asno selvagem nascer um humano.
13 But thou hast maad stidefast thin herte, and hast spred abrood thin hondis to hym.
Se tu preparares o teu coração, e estenderes a ele tuas mãos;
14 If thou doest awei `fro thee the wickidnesse, which is in thin hond, and vnriytfulnesse dwellith not in thi tabernacle,
Se alguma maldade houver em tua mão, lança-a de ti, e não deixes a injustiça habitar em tuas tendas;
15 thanne thou schalt mowe reise thi face with out wem, and thou schalt be stidefast, and thou schalt not drede.
Então levantarás teu rosto sem mácula; estarás firme, e não temerás;
16 And thou schalt foryete wretchidnesse, and thou schalt not thenke of it, as of watris that han passid.
E esquecerás teu sofrimento, [ou] lembrarás dele como de águas que já passaram;
17 And as myddai schynynge it schal reise to thee at euentid; and whanne thou gessist thee wastid, thou schalt rise vp as the dai sterre.
E [tua] vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, tu serás como o amanhecer.
18 And thou schalt haue trist, while hope schal be set forth to thee; and thou biried schalt slepe sikurli.
E serás confiante, porque haverá esperança; olharás em redor, [e] repousarás seguro.
19 Thou schalt reste, and `noon schal be that schal make thee aferd; and ful many men schulen biseche thi face.
E te deitarás, e ninguém te causará medo; e muitos suplicarão a ti.
20 But the iyen of wickid men schulen faile; and socour schal perische fro hem, and the hope of hem schal be abhominacyioun of soule.
Porém os olhos dos maus se enfraquecerão, e o refúgio deles perecerá; a esperança deles será a morte.