< Genesis 7 >

1 Also the Lord seide to Noe, Entre thou and al thin hous in to the schip, for Y seiy thee iust bifore me in this generacioun.
And Jehovah said to Noah, Go into the ark, thou and all thy house; for thee have I seen righteous before me in this generation.
2 Of alle clene lyuynge beestis thou schalt take bi seuene and bi seuene, male and female; forsothe of vnclene lyuynge beestis thou schalt take bi tweyne and bi tweyne, male and female;
Of all clean beasts thou shalt take to thee by sevens, a male and its female; but of the beasts that are not clean two, a male and its female.
3 but also of volatils of heuene thou schalt take, bi seuene and bi seuene, male and female, that her seed be saued on the face of al erthe.
Also of the fowl of the heavens by sevens, male and female; to keep seed alive on the face of all the earth.
4 For yit and aftir seuene daies Y schal reyne on erthe fourti daies and fourti nyytis, and Y schal do awey al substaunce which Y made, fro the face of erthe.
For in yet seven days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights; and every living being which I have made will I destroy from the ground.
5 Therfor Noe dide alle thingis whiche the Lord comaundide to hym.
And Noah did according to all that Jehovah had commanded him.
6 And he was of sixe hundrid yeer, whanne the watris of the greet flood flowiden on erthe.
And Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the earth.
7 And Noe entride in to the schip, and hise sones, and hise wijf, and the wyues of his sones, entriden with him for the watris of the greet flood.
And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
8 And of lyuynge beestis clene and vnclene, and of briddis of heuene, and of ech beeste which is moued on erthe,
Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowl, and of everything that creeps on the ground,
9 bi tweyne and bi tweyne, male and female entriden to Noe in to the schip, as the Lord comaundide to Noe.
there came two and two unto Noah into the ark, male and female, as God had commanded Noah.
10 And whanne seuene daies hadden passid, the watris of the greet flood flowiden on erthe.
And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.
11 In the sixe hundrid yeer of the lijf of Noe, in the secunde moneth, in the seuententhe dai of the moneth, alle the wellis of the greet see weren brokun, and the wyndowis of heuene weren opened,
In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that same day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.
12 and reyn was maad on erthe fourti daies and fourti nyytis.
And the pour of rain was on the earth forty days and forty nights.
13 In the ende of that dai Noe entride, and Sem, Cham, and Japheth, hise sones, his wijf, and the wyues of hise sones, entriden with hem into the schip.
On the same day went Noah, and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
14 Thei entriden, and ech beeste bi his kynde, and alle werk beestis in her kynde, and ech beeste which is moued on erthe in his kynde, and ech volatil bi his kynde; alle briddis and alle volatils entriden to Noe in to the schip,
they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and all fowl after its kind — every bird of every wing.
15 bi tweyne and bi tweyne of ech fleisch in whiche the spirit of lijf was.
And they went to Noah, into the ark, two and two of all flesh, in which was the breath of life.
16 And tho that entriden, entriden male and female of ech fleisch, as God comaundide to hym. And the Lord encloside hym fro with out-forth.
And they that came, came male and female of all flesh, as God had commanded him. And Jehovah shut him in.
17 And the greet flood was maad fourti daies and fourti niytis on erthe, and the watris weren multiplied, and reiseden the schip on hiy fro erthe.
And the flood was forty days on the earth. And the waters increased, and bore up the ark; and it was lifted up above the earth.
18 The watris flowiden greetli, and filliden alle thingis in the face of erthe. Forsothe the schip was borun on the watris.
And the waters prevailed and increased greatly on the earth; and the ark went on the face of the waters.
19 And the watris hadden maistrie greetli on erthe, and alle hiye hillis vndur alle heuene weren hilid;
And the waters prevailed exceedingly on the earth; and all the high mountains that are under all the heavens were covered.
20 the watyr was hiyere bi fiftene cubitis ouer the hilis whiche it hilide.
Fifteen cubits upward the waters prevailed; and the mountains were covered.
21 And ech fleisch was wastid that was moued on erthe, of briddis, of lyuynge beestis, of vnresonable beestis, and of alle `reptilis that crepen on erthe.
And all flesh that moved on the earth expired, fowl as well as cattle, and beasts, and all crawling things which crawl on the earth, and all mankind:
22 Alle men, and alle thingis in whiche the brething of lijf was in erthe, weren deed.
everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry [land], died.
23 And God dide awei al substaunce that was on erthe, fro man til to beeste, as wel a crepynge beeste as the briddis of heuene; and tho weren doon awei fro erthe. Forsothe Noe dwellide aloone, and thei that weren with hym in the schip.
And every living being was destroyed that was on the ground, both man, and cattle, and creeping things, and fowl of the heavens; and they were destroyed from the earth. And Noah alone remained, and what was with him in the ark.
24 And the watris of the greet flood ouereyeden the erthe an hundrid and fifti daies.
And the waters prevailed on the earth a hundred and fifty days.

< Genesis 7 >

The Great Flood
The Great Flood