< Genesis 40 >

1 Whanne these thingis weren doon so, it bifelde that twei geldyngis, the boteler and the baker `of the kyng of Egipt, synneden to her lord.
his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo
2 And Farao was wrooth ayens hem, for the toon was `souereyn to boteleris, the tother was `souereyn to bakeris.
iratusque Pharao contra eos nam alter pincernis praeerat alter pistoribus
3 And he sente hem in to the prisoun of the prince of knyytis, in which also Joseph was boundun.
misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph
4 And the keper of the prisoun bitook hem to Joseph, which also `mynystride to hem. Sumdel of tyme passide, and thei weren hooldun in kepyng, and bothe sien a dreem in o nyyt,
at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur
5 bi couenable expownyng to hem.
videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi
6 And whanne Joseph hadde entrid to hem eerli, and hadde seyn hem sori,
ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes
7 he axide hem, and seide, Whi is youre `face soriere to dai than it ys wont?
sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra
8 Whiche answeriden, We seiyen a dreem, and `noon is that expowneth to vs. And Joseph seide to hem, Whether expownyng is not of God? Telle ye to me what ye han seyn.
qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis
9 The `souereyn of boteleris telde first his dreem; Y seiy that a vyne bifore me,
narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitem
10 in which weren thre siouns, wexide litil and litil in to buriounnyngis, and that aftir flouris grapys wexiden ripe,
in qua erant tres propagines crescere paulatim gemmas et post flores uvas maturescere
11 and the cuppe of Farao was in myn hond; therfor Y took the grapis, and presside out in to the cuppe which Y helde, and Y yaf drynk to Farao.
calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni
12 Joseph answerde, This is the expownyng of the dreem; thre siouns ben yit thre daies,
respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tres propagines tres adhuc dies sunt
13 aftir whiche Farao schal haue mynde of thi seruyce, and he schal restore thee in to the firste degree, and thou schal yyue to hym the cuppe, bi thin office, as thou were wont to do bifore.
post quos recordabitur Pharao magisterii tui et restituet te in gradum pristinum dabisque ei calicem iuxta officium tuum sicut facere ante consueveras
14 Oneli haue thou mynde on me, whanne it is wel to thee, and thou schalt do merci with me, that thou make suggestioun to Farao, that he lede me out of this prisoun;
tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere
15 for theefli Y am takun awei fro the lond of Ebrews, and here Y am sent innocent in to prisoun.
quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum
16 The `maister of bakeris seiye that Joseph hadde expowned prudentli the dreem, and he seide, And Y seiy a dreem, that Y hadde thre panyeris of mele on myn heed,
videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinae super caput meum
17 and Y gesside that Y bar in o panyere, that was heiyere, alle metis that ben maad bi craft of bakers, and that briddis eeten therof.
et in uno canistro quod erat excelsius portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eo
18 Joseph answerde, This is the expownyng of the dreem; thre panyeris ben yit thre daies,
respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tria canistra tres adhuc dies sunt
19 aftir whiche Farao schal take awei thin heed, and he schal hange thee in a cros, and briddis schulen todrawe thi fleischis.
post quos auferet Pharao caput tuum ac suspendet te in cruce et lacerabunt volucres carnes tuas
20 Fro thennus the thridde dai was the dai of birthe of Farao, which made a greet feeste to hise children, and hadde mynde among metis on the maistir `of boteleris, and on the prince of bakeris;
exin dies tertius natalicius Pharaonis erat qui faciens grande convivium pueris suis recordatus est inter epulas magistri pincernarum et pistorum principis
21 and he restoride the oon in to his place, that he schulde dresse cuppe to `the kyng,
restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum
22 and he hangide `the tothir in a gebat, that the treuthe of `the expownere schulde be preued.
alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur
23 And netheles whanne prosperitees bifelden, the `souereyn of boteleris foryat `his expownere.
et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui

< Genesis 40 >