< Genesis 25 >
1 Forsothe Abraham weddide another wijf, Ceture bi name,
アブラハム再妻を娶る其名をケトラといふ
2 which childide to him Samram, and Jexan, and Madan, and Madian, and Jesboth, and Sue.
彼ジムラン、ヨクシヤン、メダン、ミデアン、イシバク、シユワを生り
3 Also Jexan gendride Saba and Dadan. Forsothe the sones of Dadan weren Asurym, and Lathusym, and Laomym.
ヨクシヤン、シバとデダンを生むデダンの子はアッシユリ族レトシ族リウミ族なり
4 And sotheli of Madian was borun Efa, and Ofer, and Enoth, and Abida, and Heldaa; alle these weren the sones of Cethure.
ミデアンの子はエパ、エペル、ヘノク、アビダ、エルダアなり是等は皆ケトラの子孫なり
5 And Abraham yaf alle thingis whiche he hadde in possessioun to Isaac;
アブラハム其所有を盡くイサクに與へたり
6 sotheli he yaf yiftis to the sones of concubyns; and Abraham, while he lyuede yit, departide hem fro Ysaac, his sone, to the eest coost.
アブラハムの妾等の子にはアブラハム其生る間の物をあたへて之をして其子イサクを離れて東にさりて東の國に至らしむ
7 Forsothe the daies of lijf of Abraham weren an hundrid and `fyue and seuenti yeer;
アブラハムの生存へたる齡の日は即ち百七十五年なりき
8 and he failide, and diede in good eelde, and of greet age, and ful of daies, and he was gaderid to his puple.
アブラハム遐齡に及び老人となり年滿て氣たえ死て其民に加る
9 And Ysaac and Ismael, his sones, birieden him in the double denne, which is set in the feeld of Efron, sone of Seor Ethei,
其子イサクとイシマエル之をヘテ人ゾハルの子エフロンの野なるマクペラの洞穴に葬れり是はマムレの前にあり
10 euene ayens Mambre, which denne he bouyte of the sones of Heth; and he was biried there, and Sare his wijf.
即ちアブラハムがヘテの子孫より買たる野なり彼處にアブラハムと其妻サラ葬らる
11 And aftir the deeth of Abraham God blesside Isaac his sone, which dwellide bisidis the pit bi name of hym that lyueth and seeth.
アブラハムの死たる後神其子イサクを祝みたまふイサクはベエルラハイロイの邊に住り
12 These ben the generaciouns of Ismael, sone of Abraham, whom Agar Egipcian, seruauntesse of Sare, childide to Abraham;
サラの侍婢なるエジプト人ハガルがアブラハムに生たる子イシマエルの傳は左のごとし
13 and these ben the names of the sones of Ismael, in her names and generaciouns. The firste gendride of Ismael was Nabaioth, aftirward Cedar, and Abdeel, and Mabsan,
イシマエルの子の名は其名氏と其世代に循ひて言ば是のごとしイシマエルの長子はネバヨテなり其次はケダル、アデビエル、ミブサム
14 and Masma, and Duma, and Massa,
ミシマ、ドマ、マツサ
15 and Adad, and Thema, and Ithur, and Nafir, and Cedma.
ハダデ、テマ、ヱトル、ネフシ、ケデマ
16 These weren the sones of Ismael, and these weren names by castels and townes of hem, twelue princes of her lynagis.
是等はイシマエルの子なり是等は其郷黨を其營にしたがひて言る者にして其國に循ひていへば十二の牧伯なり
17 And the yeeris of lijf of Ismael weren maad an hundrid and seuene and thretti, and he failide, and diede, and was put to his puple.
イシマエルの齡は百三十七歳なりき彼いきたえ死て其民にくははる
18 Forsothe he enhabitide fro Euila til to Sur, that biholdith Egipt, as me entrith in to Assiriens; he diede bifore alle his britheren.
イシマエルの子等はハビラよりエジプトの前なるシユルまでの間に居住てアッスリヤまでにおよべりイシマエルは其すべての兄弟等のまへにすめり
19 Also these ben the generaciouns of Ysaac sone of Abraham. Abraham gendride Isaac,
アブラハムの子イサクの傳は左のごとしアブラハム、イサクを生り
20 and whanne Isaac was of fourti yeer, he weddide a wijf, Rebecca, douyter of Batuel, of Sirie of Mesopotanye, the sistir of Laban.
イサク四十歳にしてリベカを妻に娶れりリベカはパダンアラムのスリア人ベトエルの女にしてスリア人ラバンの妹なり
21 And Isaac bisouyte the Lord for his wijf, for sche was bareyn; and the Lord herde him, and yaf conseiuyng to Rebecca.
イサク其妻の子なきに因て之がためにヱホバに祈願をたてければヱホバ其ねがひを聽たまへり遂に其妻リベカ孕みしが
22 But the litle children weren hurtlid togidre in hir wombe; and sche seide, If it was so to comynge to me, what nede was it to conseyue? And sche yede and axide counsel of the Lord,
其子胎の内に爭そひければ然らば我いかで斯てあるべきと言て往てヱホバに問に
23 which answerde, and seide, Twei folkis ben in thi wombe, and twei puplis schulen be departid fro thi wombe, and a puple schal ouercome a puple, and the more schal serue the lesse.
ヱホバ彼に言たまひけるは二の國民汝の胎にあり二の民汝の腹より出て別れん一の民は一の民よりも強かるべし大は小に事へんと
24 Thanne the tyme of childberyng cam, and lo! twei children weren foundun in hir wombe.
かくて臨月みちて見しに胎には孿ありき
25 He that yede out first was reed, and al rouy in the manere of a skyn; and his name was clepid Esau.
先に出たる者は赤くして躰中裘の如し其名をエサウと名けたり
26 Anoon the tothir yede out, and helde with the hond the heele of the brother; and therfore he clepide him Jacob. Isaac was sixti yeer eeld, whanne the litle children weren borun.
其後に弟出たるが其手にエサウの踵を持り其名をヤコブとなづけたりリベカが彼等を生し時イサクは六十歳なりき
27 And whanne thei weren woxun, Esau was maad a man kunnynge of huntyng, and a man erthe tilier; forsothe Jacob was a symple man, and dwellide in tabernaclis.
茲に童子人となりしがエサウは巧なる獵人にして野の人となりヤコブは質樸なる人にして天幕に居ものとなれり
28 Isaac louyde Esau, for he eet of the huntyng of Esau; and Rebecca louyde Jacob.
イサクは麆を嗜によりてエサウを愛したりしがリベカはヤコブを愛したり
29 Sotheli Jacob sethide potage; and whanne Esau cam weri fro the feld,
茲にヤコブ羹を煮たり時にエサウ野より來りて憊れ居り
30 he seide to Jacob, Yyue thou to me of this reed sething, for Y am ful weri; for which cause his name was clepid Edom.
エサウ、ヤコブにむかひ我憊れたれば請ふ其紅羹其處にある紅羹を我にのませよといふ是をもて彼の名はエドム(紅)と稱らる
31 And Jacob seide to him, Sille to me the riyt of the first gendrid childe.
ヤコブ言けるは今日汝の家督の權を我に鬻れ
32 He answerde, Lo! Y die, what schulen the firste gendrid thingis profite to me?
エサウいふ我は死んとして居る此家督の權我に何の益をなさんや
33 Jacob seide, therfor swere thou to me. Therfor Esau swoor, and selde the firste gendrid thingis.
ヤコブまた言けるは今日我に誓へと彼すなはち誓て其家督の權をヤコブに鬻ぬ
34 And so whanne he hadde take breed and potage, Esau eet and drank, and yede forth, and chargide litil that he hadde seld the riyt of the firste gendrid child.
是に於てヤコブ、パンと扁豆の羹とをエサウに與へければ食且飮て起て去り斯エサウ家督の權を藐視じたり