< Genesis 21 >
1 Forsothe God visitide Sare, as he bihiyte, and fillide tho thingis, that he spak.
visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
2 And sche conseyuede, and childide a sone in hir eeld, in the tyme wherynne God biforseide to hir.
concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
3 And Abraham clepide the name of his sone, whom Sare childide to him, Ysaac.
vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
4 And Abraham circumcidide hym in the eiyte dai, as God comaundide to him,
et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
5 whanne he was of an hundrid yeer; for Ysaac was borun in this age of the fadir.
cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
6 And Sare seide, The Lord made leiyynge to me, and who euer schal here schal leiye with me.
dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
7 And eft sche seide, Who schulde here, and bileue to Abraham, that Sare schulde yyue soukyng to a sone, whom sche childide to him now an eld man?
rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
8 Therfor the child encreesside, and was wenyd; and Abraham made a greet feeste in the dai of his wenyng.
crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
9 And whanne Sare seiy the sone of Agar Egipcian pleiynge with Ysaac hir sone, sche seide to Abraham,
cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
10 Cast thou out the handmayde and hir sone; for the sone of the handmayde schal not be eir with my sone Ysaac.
eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
11 Abraham took this heuyli for his sone;
dure accepit hoc Abraham pro filio suo
12 and God seide to hym, Be it not seyn scharp to thee on the child, and on thin handmayde; alle thingis whiche Sare seith to thee, here thou hir vois, for in Isaac seed schal be clepid to thee;
cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
13 but also I schal make the sone of the handmaid in to a greet folk, for he is thi seed.
sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
14 And so Abraham roos eerli, and took breed, and a botel of watir, and puttide on hir schuldre, and bitook the child, and lefte hir; and whanne sche hadde go, sche yede out of the weie in the wildirnesse of Bersabee.
surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
15 And whanne the watir in the botel was endid, sche castide awei the child vndur a tre that was there;
cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
16 and sche yede awei, and sche sat euene ayens as fer as a bowe may caste; for sche seide, Y schal not se the child diynge; and sche sat ayens, and reiside hir vois, and wepte.
et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
17 Forsothe the Lord herde the vois of the child, and the aungel of the Lord clepide Agar fro heuene, and seide, What doist thou, Agar? nyle thou drede, for God hath herd the vois of the child fro the place where ynne he is.
exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
18 Rise thou, and take the child, and holde his hoond; for Y schal make hym in to a greet folc.
surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
19 And God openyde hir iyen, and sche seiy a pit of watir, and sche yede, and fillide the botel, and sche yaf drynk to the child;
aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
20 and was with him, and he encresside, and dwellide in wildernesse, and he was maad a yong man an archer,
et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
21 and dwellide in the deseert of Faran; and his modir took to him a wijf of the lond of Egipt.
habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
22 In the same tyme Abymelech, and Ficol, prince of his oost, seide to Abraham, God is with thee in alle thingis whiche thou doist;
eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
23 therfore swere thou bi God that thou noye not me, and myn eiris, and my kynrede; but bi the mersi whych Y dide to thee, do thou to me, and to the lond in which thou lyuedist a comelyng.
iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
24 And Abraham seide, Y schal swere.
dixitque Abraham ego iurabo
25 And he blamyde Abymelech for the pit of watir, which hise seruauntis token awey bi violence.
et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
26 And Abymelech answerde, I wiste not who dide this thing, but also thou schewidist not to me, and Y herde not outakun to dai.
respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
27 And so Abraham took scheep and oxun, and yaf to Abymalech, and bothe smyten a boond of pees.
tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
28 And Abraham settide seuene ewe lambren of the flok asidis half.
et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
29 And Abymelech seide to hym, What wolen these seuene ewe lambren to hem silf, whiche thou madist stonde asidis half?
cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
30 And he seide, Thou schalt take of myn hond seuene ewe lambren, that tho be in to witnessyng to me, for Y diggide this pit.
at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
31 Therfor thilke place was clepid Bersabee, for euere eithir swore there;
idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
32 and thei maden boond of pees for the pit of an ooth.
et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
33 Forsothe Abymelech roos, and Ficol, prince of his chyualrie, and thei turneden ayen in to the lond of Palestyns. Sotheli Abraham plauntide a wode in Bersabee, and inwardli clepide there the name of euerlastinge God;
surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
34 and he was an erthetiliere ether a comelynge of the lond of Palestynes in many dayes.
et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis