< Genesis 11 >
1 Forsothe the lond was of o langage, and of the same speche.
那时,天下人的口音、言语都是一样。
2 And whanne thei yeden forth fro the eest, thei fonden a feeld in the lond of Sennaar, and dwelliden ther ynne.
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
3 And oon seide to his neiybore, Come ye, and make we tiel stonys, and bake we tho with fier; and thei hadden tiel for stonus, and pitche for morter;
他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
4 and seiden, Come ye, and make we to vs a citee and tour, whos hiynesse stretche `til to heuene; and make we solempne oure name bifor that we be departid in to alle londis.
他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
5 Forsothe the Lord cam down to se the citee and tour, which the sones of Adam bildiden.
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
6 And he seide, Lo! the puple is oon, and o langage is to alle, and thei han bigunne to make this, nethir thei schulen ceesse of her thouytis, til thei fillen tho in werk; therfor come ye, go we doun,
耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
7 and scheende we there the tunge of hem, that ech man here not the voys of his neiybore.
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
8 And so the Lord departide hem fro that place in to alle londis; and thei cessiden to bielde a cytee.
于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
9 And therfor the name therof was clepid Babel, for the langage of al erthe was confoundide there; and fro thennus the Lord scaterede hem on the face of alle cuntrees.
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。
10 These ben the generaciouns of Sem. Sem was of an hundrid yeer whanne he gendride Arfaxath, twey yeer aftir the greet flood.
闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
11 And Sem lyuede aftir that he gendride Arfaxath fyue hundrid yeer, and gendride sones and douytris.
闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
12 Forsothe Arfaxath lyuede fyue and thretti yeer, and gendride Sale;
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
13 and Arfaxath lyuede aftir that he gendride Sale thre hundride and thre yeer, and gendride sones and douytris.
亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
14 Also Sale lyuede thretti yeer, and gendride Heber;
沙拉活到三十岁,生了希伯。
15 and Sale lyuede after that he gendride Heber foure hundrid and thre yeer, and gendride sones and douytris.
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
16 Sotheli Heber lyuede foure and thretti yeer, and gendride Falech;
希伯活到三十四岁,生了法勒。
17 and Heber lyuede aftir that he gendride Falech foure hundrid and thretti yeer, and gendride sones and douytris.
希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
18 Also Falech lyuede thretti yeer, and gendride Reu;
法勒活到三十岁,生了拉吴。
19 and Falech lyuede aftir that he gendride Reu two hundrid and nyne yeer, and gendride sones and douytris.
法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
20 And Reu lyuede two and thretti yeer, and gendride Saruch;
拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
21 and Reu lyuede aftir that he gendride Saruch two hundrid and seuene yeer, and gendride sones and douytris.
拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
22 Sotheli Saruch lyuede thretti yeer, and gendride Nachor;
西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
23 and Saruch lyuede aftir that he gendride Nacor two hundrid yeer, and gendride sones and douytris.
西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
24 Forsothe Nachor lyuede nyne and twenti yeer, and gendride Thare;
拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
25 and Nachor lyuede after that he gendride Thare an hundrid and nynetene yeer, and gendride sones and douytris.
拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
26 And Thare lyuede seuenti yeer, and gendride Abram, and Nachor, and Aran.
他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
27 Sotheli these ben the generaciouns of Thare. Thare gendride Abram, Nachor, and Aran. Forsothe Aran gendride Loth;
他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
28 and Aran diede bifore Thare, his fadir, in the lond of his natiuite, in Vr of Caldeis.
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
29 Forsothe Abram and Nachor weddiden wyues; the name of the wijf of Abram was Saray, and the name of the wiif of Nachor was Melcha, the douyter of Aran, fadir of Melcha and fadir of Jescha.
亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
30 Sotheli Saray was bareyn, and hadde no children.
撒莱不生育,没有孩子。
31 And so Thare took Abram, his sone, and Loth, the sone of Aran his sone, and Saray, his douyter in lawe, the wijf of Abram, his sone, and ledde hem out of Vr of Caldeis, that thei schulen go in to the lond of Chanaan; and thei camen `til to Aran, and dwelliden there.
他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
32 And the daies of Thare weren maad two hundrid yeer and fyue, and he was deed in Aran.
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。