< Ezra 2 >

1 Forsothe these ben the sones of prouynce, that stieden fro the caitifte, which Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, hadde translatid in to Babiloyne; and thei turneden ayen in to Jerusalem and in to Juda, ech man in to his citee, that camen with Zorobabel;
Koro magi e joma noa e gwenge manoduogo koa e twech Babulon, kuma Nebukadneza ruodh Babulon noterogie. Negidwogo Jerusalem kod Juda, ka moro ka moro dok e dalane owuon,
2 Jesua, Neemie, Saray, Rahelaie, Mardochaa, Belsan, Mesfar, Begnay, Reum, Baana. This is the noumbre of men of the sones of Israel; the sones of Phares,
ka gin kanyakla gi Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Seraya, Relaya, Modekai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi.
3 two thousynde an hundrid and two and seuenti; the sones of Arethi, seuene hundrid and fyue and seuenti;
Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
4 the sones of Sephezie, thre hundrid and two and seuenti;
nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
5 the sones of Area, seuene hundrid and fyue and seuenti;
nyikwa Ara, ji mia abiriyo gi piero abiriyo gabich,
6 the sones of Phe and of Moab, sones of Josue and of Joab, twei thousynde nyne hundrid and twelue;
nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gariyo,
7 the sones of Helam, a thousynde two hundrid and foure and fifti;
nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
8 the sones of Zechua, nyne hundrid and fyue and fourti;
nyikwa Zatu, ji mia ochiko gi piero angʼwen gabich,
9 the sones of Zahai, seuene hundrid and sixti;
nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
10 the sones of Bany, sixe hundrid and two and fourti;
nyikwa Bani, ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo,
11 the sones of Bebai, sixe hundrid and thre and twenti; the sones of Azgad,
nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gadek,
12 a thousynde two hundrid and two and twenti;
nyikwa Azgad, ji alufu achiel mia ariyo gi piero ariyo gariyo,
13 the sones of Adonycam, sixe hundrid and sixe and sixti;
nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gauchiel,
14 the sones of Beguai, two thousynde two hundrid and sixe and fifti; the sones of Adyn,
nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero abich gauchiel,
15 foure hundrid and foure and fifti;
nyikwa Adin, ji mia angʼwen gi piero abich gangʼwen,
16 the sones of Ather, that weren of Ezechie, nynti and eiyte;
nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia), ji piero ochiko gaboro,
17 the sones of Besai, thre hundrid and thre and twenti;
nyikwa Bezai, ji mia adek gi piero adek gadek
18 the sones of Jora, an hundrid and twelue;
nyikwa Jora, ji mia achiel gi apar gariyo,
19 the sones of Asom, two hundrid and thre and thritti;
nyikwa Hashum, ji mia ariyo gi piero ariyo gadek,
20 the sones of Gebar weren nynti and fyue;
nyikwa Gibar, ji piero ochiko gabich,
21 the sones of Bethleem weren an hundrid and eiyte and twenti;
jo-Bethlehem, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
22 the men of Nechopha, sixe and fifti;
nyikwa Netofa, ji piero abich gauchiel,
23 the men of Anathot, an hundrid and eiyte and twenti;
nyikwa Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
24 the sones of Asmaneth, two and fourti;
nyikwa Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo,
25 the sones of Cariathiarym, Cephiara, and Berhoc, seuene hundrid and thre and fourti;
nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek,
26 the sones of Arama and of Gaba, sixe hundrid and oon and twenti;
nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
27 men of `Mathmas, an hundrid and two and twenti; men of Bethel and of Gay,
nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
28 two hundrid and thre and twenti;
nyikwa Bethel kod Ai, ji mia ariyo gi piero ariyo gadek,
29 the sones of Nebo, two and fifti;
nyikwa Nebo, ji piero abich gariyo,
30 the sones of Nebgis, an hundrid and sixe and fifti;
nyikwa Magbish, ji mia achiel gi piero abich gauchiel,
31 the sones of the tother Helam, a thousynde two hundrid and foure and fifti;
nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
32 the sones of Arym, thre hundrid and twenti;
nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo
33 the sones of Loradid and of Ono, seuene hundrid and fyue and twenti;
nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gabich,
34 the sones of Jerico, thre hundrid and fyue and fourti;
nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
35 the sones of Sanaa, thre thousynde sixe hundrid and thritti;
nyikwa Sena, ji alufu adek mia auchiel gi piero adek.
36 preestis, the sones of Idaie, in the hows of Jesue, nyne hundrid and thre and seuenti;
Jodolo ne gin: nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
37 the sones of Emmeor, a thousynde and two and fifti; the sones of Phesur,
nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
38 a thousynde two hundrid and seuene and fourti;
nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
39 the sones of Arym, a thousynde and seuentene; dekenes,
nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
40 the sones of Jesue and of Cedynyel, sones of Odonye, foure and seuenti; syngeris,
Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua kod Kadmiel (mowuok e dhood Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
41 the sones of Asaph, an hundrid and eiyte and twenti;
Jower ne gin: Nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro.
42 the sones of porteris, sones of Sellum, sones of Ather, sones of Thelmon, sones of Accub, sones of Aritha, sones of Sobar, sones of Sobai, alle weren an hundrid and eiyte and thritty;
Jorit dhoranga hekalu ne gin: Nyikwa Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gochiko.
43 Nathynneis, the sones of Osai, sones of Asupha, sones of Thebaoth, sones of Ceros,
Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
44 sones of Sisaa, sones of Phadon,
Keros, Siaha, Padon,
45 sones of Jebana, sones of Agaba, sones of Accub,
Lebana, Hagaba, Akub,
46 sones of Accab, sones of Selmai,
Hagab, Shalmai, Hanan,
47 sones of Annam, sones of Gaddel, sones of Gaer,
Gidel, Gahar, Reaya,
48 sones of Rahaia, sones of Rasyn, sones of Nethoda, sones of Gazem, sones of Asa,
Rezin, Nekoda, Gazam,
49 sones of Phasea, sones of Besee,
Uza, Pasea, Besai,
50 sones of Asennaa, sones of Numyn, sones of Nethusym,
Asna, Meunim, Nefusim,
51 sones of Bethuth, sones of Acupha, sones of Aryn, sones of Besluth,
Bakbuk, Hakufa, Harhur,
52 sones of Maida, sones of Arsa,
Bazluth, Mehida, Harsha,
53 sones of Bercos, sones of Sisara, sones of Thema,
Barkos, Sisera, Tema,
54 sones of Nasia, sones of Acupha,
Nezia kod Hatifa.
55 the sones of the seruauntis of Salomon, the sones of Sothelthei, the sones of Soforeth, the sones of Pharuda, the sones of Asa,
Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Hasofereth, Peruda,
56 the sones of Delcon, the sones of Gedeb,
Jaala, Darkon, Gidel,
57 the sones of Saphata, the sones of Atil, the sones of Phecerethi, that weren of Asebam, the sones of Ammy;
Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Ami.
58 alle the Nathyneis, and the sones of the seruauntis of Salomon weren thre hundrid nynti and tweyne.
Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon, ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
59 And thei that stieden fro Thelmela, Thelersa, Cherub, and Don, and Mey, and myyten not schewe the hows of her fadris and her seed, whether thei weren of Israel;
Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon, kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
60 the sones of Delaya, the sones of Thobie, the sones of Nethoda, sixe hundrid and two and fifti;
Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda noromo ji mia auchiel gi piero abich gariyo.
61 and of the sones of prestis, the sones of Obia, sones of Accos, sones of Berzellai, which took a wijf of the douytris of Bersellai Galadite, and was clepid bi the name of hem;
Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
62 these souyten the scripture of her genologie, and founden not, and thei weren cast out of preesthod.
Jogi nomanyo nonro mar anywolagi, to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
63 And Attersatha seide to hem, that thei schulden not ete of the hooli of hooli thingis, til a wijs preest and perfit roos.
Jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
64 Al the multitude as o man, two and fourti thousynde thre hundrid and sixti,
Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
65 outakun the seruauntis of hem and `the handmaydis, that weren seuene thousynde thre hundrid and seuene and thretti; and among hem weren syngeris and syngeressis twei hundrid.
kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo.
66 The horsis of hem weren sixe hundrid and sixe and thritti; the mulis of hem weren foure hundrid and fyue and fourti;
Ne gin gi farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel, kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich,
67 the camels of hem weren foure hundrid and fyue and thritti; the assis of hem weren sixe thousynde seuene hundrid and twenti.
ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
68 And of the princes of fadris, whanne thei entriden in to the temple of the Lord, which is in Jerusalem, thei offriden of fre wille in to the hows of God, to bilde it in his place;
Kane gichopo e od Jehova Nyasaye man Jerusalem, jotend mier mamoko nochiwo chiwo mar hera ne gedo mar od Nyasaye e kare mane entiere chon.
69 thei yauen `bi her myytes the costis of the werk, oon and fourti thousynde platis of gold; fyue thousynde besauntis of siluer; and preestis clothis an hundrid.
Kaluwore gi nyalo mag-gi negichiwone kar keno kuom tijni drachmas alufu piero auchiel gachiel mar dhahabu (marom gi kilo mia abich mar dhahabu), minas alufu abich mar fedha (marom gi kilo alufu adek mar fedha) kod lep dolo mia achiel.
70 Therfor preestis and dekenes of the puple, and syngeris, and porteris, and Nathynneis dwelliden in her citees, and al Israel in her cytees.
Jodolo, jo-Lawi, jower, jorit dhorangeye kod jotij hekalu nodak Jerusalem, kaachiel gi joma moko, to jo-Israel mamoko nodak e miechgi.

< Ezra 2 >